Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

liviafworgan
Translator, bilingual in EN & PT

Brasília, Distrito Federal, Brazil
Local time: 22:55 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Computers (general)Law (general)
Law: Taxation & CustomsPhilosophy
Games / Video Games / Gaming / CasinoIdioms / Maxims / Sayings
Law: Contract(s)
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Experience Registered at ProZ.com: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word
Bio
Livia F. Worgan - Tradutora e Advogada - Translator and Lawyer

Curriculum Vitae:

▸ Bacharel em Sistemas de Informação na Faculdade Euro-Americana – Concluído em 2003;
▸ Bacharel em Direito no Centro Universitário Unieuro – Concluído em 2009;
▸ Pós-graduação Lato Sensu – Direito Tributário e Finanças Públicas no Instituto do Direito Público – IDP – Concluído em 2013;
▸ Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade de Portsmouth. Previsão de término: 2018.
.▸ Inscrita na OAB desde 2013.

▸ Bachelor's Degree in Information Systems - 2000-2003;
▸ Bachelor's Degree in Law - 2005-2009;
▸ Lato Sensu Post-graduation in Tax Law and Public Finances - 2011-2013;
▸ Master's Degree in Translation Studies (DL) at the University of Portsmouth. Completion: 2018.
▸ Member of the OAB (Order of Brazilian Lawyers) since 2013.



It is highly advisable to get your texts translated by a real translator who can provide you with a quality service. Translating is an intricate craft that requires an appropriate level of expertise and knowledge to be fit for its purpose. Otherwise, translation by software or those with less than full fluency in the source or destination language would be sufficient.

Remember, also, that a bad translation can hurt your image before your clients or collegues at the very least. And cheap translations may end up quite expensive in the future (when the costs of editing and proofreading are taken into account).

My mother tongue is Portuguese. I was born and raised in Brasília, the capital of Brazil. I also lived abroad for a large part of my childhood, while my father was working in a foreign embassy. During this time, I received my education in English, as there was no Portuguese language education available, and as a result I learned English as my first language. That opened my eyes to new cultures and world views. Since then, I developed a preference for the English language and literature. Despite that, my academic studies in Brazil lead me to develop my Portuguese aptitudes too. For that reason I consider myself fully bilingual in Portuguese and English.

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess

É altamente aconselhavel que se busque a tradução de textos por tradutores de verdade, que possam fornecer um serviço de qualidade. A arte da tradução é um processo artesanal que necessita de um nível apropriado de conhecimentos para que seja adequado às suas finalidades. Se isso não fosse verdade, a tradução por software ou por pessoas com pouca fluência na língua de origem ou lingua da tradução final seriam suficientes.

Lembre-se, também, que uma má tradução pode no mínimo ferir sua imagem perante seus clientes ou colegas de trabalho. E traduções baratas podem acabar sendo bem caras no futuro (quando se considerar os custos de edição).

Minha língua nativa é o português. Eu nasci e fui criada em Brasília, a capital do Brasil. Eu também vivi no exterior uma boa parte da minha infância, enquanto meu pai trabalhava em uma embaixada. Durante esse período eu fui educada em inglês, eis que não havia a possibilidade de ser educada em português. Como resultado, aprendi a língua inglesa como se fosse minha língua original. Isso abriu meus olhos para novas culturas e visões do mundo. Desde então, eu desenvolvi uma preferência pela língua e literatura inglesa. No entanto, meus estudos acadêmicos no Brasil me levaram a desenvolver meus conhecimentos da língua portuguesa. Por essa razão, me considero inteiramente bilingue em português e inglês.
Keywords: português, portuguese, Brazilian portuguese, tradução de inglês para português, tradução de português para inglês, English to Portuguese translation, Portuguese to English translation, proofreading, editing, subtitling. See more.português, portuguese, Brazilian portuguese, tradução de inglês para português, tradução de português para inglês, English to Portuguese translation, Portuguese to English translation, proofreading, editing, subtitling, law, legal, juridical, computers, software, . See less.


Profile last updated
Nov 3, 2015



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs