ProZ.com
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(124)
Language Specific
(84)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(108)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Your Favorite Articles
Cómo usar el gerundio en español
El componente enciclopédico de la traducción
Doing Trados-translated rtf cleanup manually in GNU Emacs
English language: punctuation in relative clauses for translators
Get more out of Google
How Not To Join Sentences in TM Tools
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Proofreading with DéjàVu
43+ Million New Users Are Waiting For Arabic SEO
Subtitling - basic principles
Technical terms - translate or not translate?
How to translate culture-bound elements (in Italian)
How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier
La traducción de las Metáforas
ten commandments of a successful author
How to find direct clients
Avoid the "Brazil Risk"
Chinese Translation Industry Analysis - Part 1
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
How to give your Dutch customers a 40% discount
Being Freelance translator in Spain
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
How to get organized
To win jobs online--specialize!
¿Cuáles son los pasos a seguir para que los traductores públicos se registren en la jurisdicción de la provincia de Buenos Aires, Argentina?
Guide to accept on line payment
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
Managing Business Risk
An easy way to understand the proper use of the Tenses.
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2
Learning a new language - tips and tricks
Earn KudoZ points effectively!
KudoZ - deciding when to squash a question
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Blue Board - an overview
Hosting: Domain names
Hosting: Using email
Hosting: Using FTP
How to Organize an ID Verification Pow-wow
How to insert a hit counter in your profile page
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
Teaching English to second language learners
How to make your own Keyboard Layout
Under the hood of Windows Explorer (XP)
Use of Wingloss (Italian)
Useful keyboard shortcuts in Word
Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images
Arabic Web Sites Localization Process
How to translate a CAD drawing with a CAT tool
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
OmegaT review
Trados beginner's guide
WinAlign - alineación de documentos
Demystifying Software Globalization
Diesel Engines: A Brief Overview
Bibliography on the Profession of Interpretation
The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law
The Language of Inflation
Neologisms in International Development
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Electronic File Transfer & Conversion
Review of Atrils Déjà Vu 2 The Happy Hoarder
WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelance translators?
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
From Shoebox to SQL
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
Interprete professionista o professionista interprete?
La traduzione giuridica
The Language of the ICMS Tax in Brazil
Cultural Implications for translation
Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation
ProZ.com User Manual
A Little Conversation about Tone and Translation
Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Accommodation in Translation
Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
Translation Practices in International Advertising
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
The Business of Translating
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity?
The Changing World of Japanese Patent Translators
Heading for Trouble
Two New Portuguese Dictionaries
Book Review: Science in Translation
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
Translation: A Market in Crisis?
Test Translations - an Update
Collection
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
Translation and Typesetting
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The Power of Film Translation
Into English
Translation: Back from Siberia
Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese
Guida semplificata all'uso di Trados
Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
The Importance of Squeezing Some Vacation Time into Your Busy Schedule
La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES
How to feed Translating Brains?
How to find direct clients?
Demonio ex Machina
To disappear, but to keep on hearing
More on Getting Direct Clients
La traducción y el nuevo orden mundial
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
Cómo encontrar clientes directos: una idea
12 Easy Rules of preparing documents for translation
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Simultaneous Translator - She Does Not Exist
Customizing the Wordfast template
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
Confessions of a 'KudoZ point grabber'
¿Ordenador o Computadora?
Translation reviews
Teaming up with other translators - "if you can't beat them, join them"
En KudoZ enseñas y aprendes; das y recibes; participas y ganas
COMO CONSEGUIR CLIENTES DIRECTOS
Integrating Skype functions into your profile page
Prix, service et marketing
Prices, Service and Marketing
Translating Names: Indonesia Case
My golden rules for quality assurance
Bidding on Proz
What is T4K? And why should you care?
Tips for Writing Better Medical Texts in English
Precio, servicio y marketing
L'importanza del tempo per un traduttore freelance
The difference between editing and proofreading
Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Traducción y lengua
Naming files in translation projects
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
How to ask questions (to get the best answers) in 13 easy steps (Part 1)
Contracts I: Would you sign this?
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations
How to organize a translation office - with Translation Office 3000
Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance
Translation and DTP of a PDF File
Tame those %*?*&%$$ PDF files
Mic ghid de citire/scriere în Unicode pe ProZ.com
Hints for a good teaching
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Translating Certificates
Found in translation - Have TRADOS, will translate
Translating certificates
¿Quién cuida al proveedor de servicios?
ProZ.com site glossary
Basic guide on how to start working with WinAlign
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
Make the first impression count!
Prospectos de Medicamentos. Responsabilidad del traductor: “... ante la menor duda consulte a su medico.... y/o traductor...”
Applying Translation Office 3000 to your daily professional life
Adaptation, Transliteration, Domestication
Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir
Georgian Fonts
A few marketing tips for online freelance translators from a customer view point
Blog as a marketing tool for freelance translators and interpreters
Promoting your translation web site through the Open Directory
A TagEditor Secret
Translating certificates
Confessions of a translator heretic
Gender-sensitive writing in Hindi
Translating idioms and buzzwords
How to Translate Manuals for Mechanical Equipments?
Closing old Kudoz questions
La importancia del tiempo para un traductor independiente
Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
Quality management for translation projects
9 reasons for the most simple, economical, fast and effective way of marketing by freelance translators
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
The Details and the Spirit of a Literal Translation
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor
Poétique des moteurs de traduction
Comparing the German and English Translation of Turn in the River by Andrey Dmitriev
Common Errors Made by Macedonian Learners of English Due to L1 Interference
Help Translate ProZ.com Into Your Language
Waking Up Sleeping Dogs - ARGENTINE TRANSLATORS - Capable and Cheap: An Irresistible Combination
Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm
Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Wordfast Beginner's Guide
You get what you pay for
Using Dragon Naturally Speaking in translations
Hiring a Freelance Translator or a Translation Agency? The decision is yours.
Les traducteurs et la révolution informatique
El Interprete y Su Par
Lost (and Found) In Translation
Consciousness in Translation - Part One
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
'Tulip Fever' by Deborah Moggach; a comparison of the English original and its French and Spanish translations
Die Crux mit den Probetexten
How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary
Smilies & Other Basic Text Formats in Proz.com Forums: Quick Reference Guide
The Linguistic Conflict in Belgium
Is there a 'critical age' for language acquisition?
Using Web 2.0 technologies for translation business
The invisible client and service provider
THINKING IN ENGLISH, SPEAKING LOCALIZED
Importance of localization for India
Challenges and nature of a formal language strategy
Are you a "green" translator?
Translations: Do Them In-House or Contract Them Out?
Why teach English as a foreign language? What's in it for me?
Nine golden hints to make Wikipedia work for you
Aesthetics of Saudade
Seeking for the Faultless Interpreter.
How To Prepare Yourself For The Challenges as a Freelance Translator
Miscue Analysis in Reading a Second Language
Professionalism as a key to success
Consciousness in Translation - Part Four
Whether or not to perform a “short unpaid test”
Project Organization for Scheduling and Reference
Hosting: Using databases
Translating Transit Projects with Déjà Vu X
MemoQ - what does it offer?
Become a Succesfull Conf Interpreter
Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation
Marine Science 101: SEO, Good Copy, and Translation
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities
Teaching English to Second Language Learners- Top Tips and Keys for Successful Teaching
Multilingual Clients and Language Interference.
Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
Becoming an efficient conference interpreter
How to localize webhelp files
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Hiring right - road to success
Internet & Applications for Translators
Retour critique sur The Scandals of Translation
Xenoglosofilia di Indonesia - Suatu Kelainan Psikolinguistik?
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Keterpercayaan Penerjemah Online
Klien Adalah Raja?
John Donne’s metaphysical poetry
30 September Hari Penerjemah Internasional - Sejarah Singkat
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Kasus Tuduhan Salah-Terjemah Buku Menkes vs Undang-undang Penerjemahan
Translation theory with regards to translating metaphors
Guide to international taxation (Double taxation)
Likestilling og språkbruk
Çevirmen ve Çeviri Üzerine
De los orígenes del lenguaje
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
Organinzing Your Day
Language services – the bedrock of knowledge services in today’s knowledge economy
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
Equivalent Rates in Translation Billing
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Kalina Maleska-Gegaj
vptrans
Jonathan Downie
Michael J McCann
Kalina Maleska-Gegaj
No popular authors found.
»
Articles Overview
» Become an Author
Become an Author
Use the form below to become an author so you can submit articles to be viewed on our site.
*
Username:
*
Password:
*
Password (confirm):
*
First Name:
*
Last Name:
*
Email:
*
Biography:
You can type another 500 characters into your biography.
Picture:
Already an author?
Login
Thank You for Registering
Your account request has been sent. Please wait for administrators to approve your request.
To continue please select from one of the following:
Articles Overview
Articles Index
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.