Glossary entry

Italian term or phrase:

Produrre in licenza / compagine societaria

French translation:

produire sous licence / prendre des parts dans la société

Added to glossary by elysee
Mar 15, 2005 21:41
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Produrre in licenza / compagine societaria

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial presentazione ditta
1.Produrre in licenza (indicare la zona)
2.Offrire tecnologia o partnership di varia natura
3.Interessato ad entrare nella *** compagine societaria ***
4. Offrire in vendita servizi attinenti il nostro
business principale (diffusione e controllo dell'aria)
Descrivi brevemente il tipo di proposta di cui sopra:

1) "Interessato ad entrare nella compagine societaria" = intéressé à faire partie de l'équipe de la société ???

Ho trovato nel Diz. Boch Zanichelli:
campagine = équipe / effectif

2) Inoltre, "Produrre in licenza" = "produire sous licence" va bene no?

grazie in anticipo per i vs suggerimenti o conferme.

Proposed translations

6 mins
Selected

produire sous licence / prendre des parts dans la société

compagine: voir autre question kudoz d'hier ou avant-hier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En effet, tu as raison. (Réf. = http://www.proz.com/kudoz/971792?float=1) Merci beaucoup."
9 mins

Produire sous licence/ structure (organisation) de la société

***

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-15 21:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Voir L\'Economie et les Affaires de Zanichelli.
Compagine = équipe, organisation, structure, ensemble.
\"Definire stabilmente la COMPAGINE AZIONARIA della banca privata\" : définir d\'une façon stable la structure des actionnaires de la banque privée.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-15 21:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

Structure de la société, voir : www.messe.ch/ca/f/dd/lang/f/

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-15 22:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ton idée est pas mal du tout : pourrait convenir ici, car \"structure\" pourrait porter à confusion : double-entendement.
OUI pour \"équipe de la société\".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search