Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Produrre in licenza / compagine societaria
French translation:
produire sous licence / prendre des parts dans la société
Added to glossary by
elysee
Mar 15, 2005 21:41
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Produrre in licenza / compagine societaria
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
presentazione ditta
1.Produrre in licenza (indicare la zona)
2.Offrire tecnologia o partnership di varia natura
3.Interessato ad entrare nella *** compagine societaria ***
4. Offrire in vendita servizi attinenti il nostro
business principale (diffusione e controllo dell'aria)
Descrivi brevemente il tipo di proposta di cui sopra:
1) "Interessato ad entrare nella compagine societaria" = intéressé à faire partie de l'équipe de la société ???
Ho trovato nel Diz. Boch Zanichelli:
campagine = équipe / effectif
2) Inoltre, "Produrre in licenza" = "produire sous licence" va bene no?
grazie in anticipo per i vs suggerimenti o conferme.
2.Offrire tecnologia o partnership di varia natura
3.Interessato ad entrare nella *** compagine societaria ***
4. Offrire in vendita servizi attinenti il nostro
business principale (diffusione e controllo dell'aria)
Descrivi brevemente il tipo di proposta di cui sopra:
1) "Interessato ad entrare nella compagine societaria" = intéressé à faire partie de l'équipe de la société ???
Ho trovato nel Diz. Boch Zanichelli:
campagine = équipe / effectif
2) Inoltre, "Produrre in licenza" = "produire sous licence" va bene no?
grazie in anticipo per i vs suggerimenti o conferme.
Proposed translations
6 mins
Selected
produire sous licence / prendre des parts dans la société
compagine: voir autre question kudoz d'hier ou avant-hier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En effet, tu as raison. (Réf. = http://www.proz.com/kudoz/971792?float=1)
Merci beaucoup."
9 mins
Produire sous licence/ structure (organisation) de la société
***
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-15 21:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Voir L\'Economie et les Affaires de Zanichelli.
Compagine = équipe, organisation, structure, ensemble.
\"Definire stabilmente la COMPAGINE AZIONARIA della banca privata\" : définir d\'une façon stable la structure des actionnaires de la banque privée.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-15 21:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Structure de la société, voir : www.messe.ch/ca/f/dd/lang/f/
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-15 22:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ton idée est pas mal du tout : pourrait convenir ici, car \"structure\" pourrait porter à confusion : double-entendement.
OUI pour \"équipe de la société\".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-03-15 21:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
Voir L\'Economie et les Affaires de Zanichelli.
Compagine = équipe, organisation, structure, ensemble.
\"Definire stabilmente la COMPAGINE AZIONARIA della banca privata\" : définir d\'une façon stable la structure des actionnaires de la banque privée.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-15 21:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
Structure de la société, voir : www.messe.ch/ca/f/dd/lang/f/
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-03-15 22:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ton idée est pas mal du tout : pourrait convenir ici, car \"structure\" pourrait porter à confusion : double-entendement.
OUI pour \"équipe de la société\".
Something went wrong...