Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bereinigungsresultaten
English translation:
revised versions/text(s)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-30 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2016 19:32
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Bereinigungsresultaten
German to English
Bus/Financial
Engineering (general)
Contract pursuant to tender process
This term is in a Swiss contract resulting from a tender process. The context of the contract is engineering, but I think that's irrelevant for the sentence in hand:
"Abweichungen von den Ausschreibungsunterlagen gelten nur, soweit sie in den Bereinigungsresultaten aufgeführt sind."
I'm not familiar with this term and cannot yet find it in research.
I anticipate it means "revisions" of some kind but I'd be glad of any help pinpointing a more exact translation.
Thanks in advance.
"Abweichungen von den Ausschreibungsunterlagen gelten nur, soweit sie in den Bereinigungsresultaten aufgeführt sind."
I'm not familiar with this term and cannot yet find it in research.
I anticipate it means "revisions" of some kind but I'd be glad of any help pinpointing a more exact translation.
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | revised versions/text(s) | David Hollywood |
3 | Adjusted results | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
revised versions/text(s)
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-01-26 19:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
\"Abweichungen von den Ausschreibungsunterlagen gelten nur, soweit sie in den Bereinigungsresultaten aufgeführt sind.\"
Any (and all) deviations from/modifications to the tender documents shall ony apply if they have been included in the revised text
something along these lines I would say
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-26 19:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
"in as far as" for "soweit"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-26 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
let's see what others have to say ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-01-26 19:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
"text" or "version" might need a bit of tweaking ...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-01-26 20:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
yep and was thinking along the same lines so maybe "outcomes"?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-01-26 20:24:01 GMT)
--------------------------------------------------
we need a Swiss German on this
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-28 02:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
coming back to this how about "formulation"?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-01-26 19:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
\"Abweichungen von den Ausschreibungsunterlagen gelten nur, soweit sie in den Bereinigungsresultaten aufgeführt sind.\"
Any (and all) deviations from/modifications to the tender documents shall ony apply if they have been included in the revised text
something along these lines I would say
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-01-26 19:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
"in as far as" for "soweit"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-26 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
let's see what others have to say ...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-01-26 19:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
"text" or "version" might need a bit of tweaking ...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-01-26 20:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
yep and was thinking along the same lines so maybe "outcomes"?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-01-26 20:24:01 GMT)
--------------------------------------------------
we need a Swiss German on this
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-01-28 02:20:22 GMT)
--------------------------------------------------
coming back to this how about "formulation"?
Note from asker:
This might fit but I find "resultaten" an odd word to use for "version" or "text" and so I'm wondering if it might not mean something more specific. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think it's probably something like this. You could say "revision results" if you wanted to stick really close to the German. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=bereinigung&s...
53 mins
|
thanks Phil and an interesting 1 for sure
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the closest translation I can find and it is what I have used, pending any possible further clarification by the agency."
19 mins
Adjusted results
Might work...
Note from asker:
I don't think this quite fits because it's not clear what such "results" would pertain to, in this sentence? |
Discussion
Phil, thanks for the link; I'll have a good look at this. Unfortunately the client is not German-speaking.
http://www.sqs.ch/bausteine.net/f/10863/UnternehmerfallenimV...
"Revisions" is a possibility - a tender may be revised if, for example, bidders suggest improvements. But I'd ask the client for clarification.