Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:45 Mar 21, 2017
traduction français vers anglais [PRO] Law/Patents - Droit : contrat(s)
Terme ou expression en français :intervenant
This term is referring to a third party in a lease agreement. This is a sublease so it's between the lessor, the subtenants and the principal lessor. The principal lessor is the one referred to as "intervenant." The parties are describe as the "soussignees" and the "intervenant." What is the term in English that would be used to to refer to this party?
One thing that I find slightly disconcerting, from your last couple of discussion entries, is that you don't seem to realise that though both snippets contain the term "intervenant", they actually shed no light whatsoever upon the crucial question of what that term signifies.
I have a vague recollection we did have something similar to this a while back — it stuck in my mind, as it was a usage of 'intervenant' with which I was not previously familiar.
So it would probably be worth trying a "term search" to see if you can find that earlier KudoZ, as I'm pretty sure the discussion there might be of some help to you here.
Personne qui se présente en tiers pour honorer la signature d'un effet de commerce ou d'une lettre de change, à la place du signataire. (Ds Littré, Guérin 1892, Lar. Lang. fr., Lexis 1975, Logos). L'acceptation par intervention doit être signée par l'intervenant
Seems to be someone with an authorization to sign on behalf, an agent authorized to sign