Glossary entry

French term or phrase:

brassard d\'archers

German translation:

Armbinden von Bogenschützen

Added to glossary by barbara selbach
Sep 5, 2010 17:15
13 yrs ago
French term

brassard d'archers

French to German Other Archaeology Chaklolithikum
Un ensemble de pointe de flèche pédonculée et de ***brassards d’archers*** récoltés par Horst Boecking peut être attribuable à cette période tout comme les trouvailles faites au Luxembourg autour de la vallée de la Moselle.
Proposed translations (German)
4 Armbinden von Bogenschützen
4 +3 Armschutzplatte

Discussion

Vera Wilson Sep 10, 2010:
Kein Problem, Marc :)...Und vielleicht könnte sich Barbara doch noch dazu rückmelden, ebenso wie zur Frage zu "plaques d'archets":
Son intérêt pour la Préhistoire était varié, il faut cependant mettre en avant ses écrits sur les pointes de flèches, les ***plaques d’archets*** et les outils en diabase dans la région Treves-Luxembourg.
Marc Nager (X) Sep 10, 2010:
@ Vera OK, vielleicht hast Du ja Recht. Ich hab mir den Beitrag über Armschutzplatten schon vor ein paar Tagen angeschaut und das scheint durchaus Sinn zu machen. Was Barbara dazu bewogen hat, sich für die Binden zu entscheiden wird ihr Geheimnis bleiben. Ich hoffe, Du nimmst mir meine Bemerkung nicht übel... ;-)
Vera Wilson Sep 10, 2010:
@ Marc Nichts für ungut, ums Verlieren oder Gewinnen geht es mir doch gar nicht. Ich will nur, dass das sachlich stimmt. Eine Google-Bildsuche für Armbinden ergibt auch nichts, was in die Kupferzeit passen würde, selbst wenn Textilien aus der Kupferzeit konserviert sind. Armschutzplatten bestehen auch aus Leder, und heißen dann immer noch so.
Marc Nager (X) Sep 10, 2010:
@ Vera Natürlich gab es doch schon Formen von Gewebe/Textilien in der Kupferzeit. Offensichtlich passt es besser in den Kontext oder es waren tatsächlich Armbinden und keine Platten. Schlussendlich weiss Barbara am besten was sie tut. Es scheint mir, Du bist nicht gerade die beste Verliererin...
Vera Wilson Sep 10, 2010:
Armbinden in der Kupferzeit? Ich bin kein Experte für Bogen, aber ich halte den gewählten Ausdruck für sehr fraglich. Ich würde ihn für die Übersetzung auf jeden Fall nicht verwenden. Armbinden, das macht doch keinen Sinn. Hätte eigentlich einen neutralen Kommentar zu Marcs Antwort eingeben sollen.

Proposed translations

35 mins
Selected

Armbinden von Bogenschützen

--
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "..."
+3
2 hrs

Armschutzplatte

...
Peer comment(s):

agree Roland Nienerza : evtl. "Armschutz für Bogenschützen"?
3 hrs
Danke Roland.
agree Michael Hesselnberg (X)
10 hrs
Danke Michael.
agree Íñigo G. Moya
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search