Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
organisme stockeur
English translation:
(marketing) cooperative
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-06-23 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 19, 2017 10:07
6 yrs ago
8 viewers *
French term
organisme stockeur
French to English
Other
Agriculture
Context: "Par exemple, même si au final les prix moyens sont souvent moins bons que les prix fermes, ils peuvent être préférables lorsque l’agriculteur est conscient d’avoir des difficultés à prendre des décisions, "Dans ce cas, autant déléguer la commercialisation à son OS." "
- the OS here stands for "Organisme Stockeur", which from what I've been able to gather is a particular entity in the French agricultural sector that collects and stores grain and cereals from farmers, and then sells them on.
When trying to find an English equivalent I keep running into "storage agency", and this term is indeed used in a Eurolex translation (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE... However, I can't find any instances of "storage agency" being used in English - Google hits for this term seem to refer mostly to web storage companies.
So, I'm just wondering if anyone with expertise in the agricultural sector might be able to provide any insight - is "storage agency" simply a calque for an entity that doesn't exist in Anglophone agricultural systems, or is there an English term that the Eurolex translator and I haven't been able to find?
Any info would be appreciated - thanks!
- the OS here stands for "Organisme Stockeur", which from what I've been able to gather is a particular entity in the French agricultural sector that collects and stores grain and cereals from farmers, and then sells them on.
When trying to find an English equivalent I keep running into "storage agency", and this term is indeed used in a Eurolex translation (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE... However, I can't find any instances of "storage agency" being used in English - Google hits for this term seem to refer mostly to web storage companies.
So, I'm just wondering if anyone with expertise in the agricultural sector might be able to provide any insight - is "storage agency" simply a calque for an entity that doesn't exist in Anglophone agricultural systems, or is there an English term that the Eurolex translator and I haven't been able to find?
Any info would be appreciated - thanks!
Proposed translations
(English)
3 | (marketing) cooperative | mrrafe |
Proposed translations
14 mins
Selected
(marketing) cooperative
Not sure whether the meaning is identical, but in practice the entity that would aggregate the farmers' production for resale would be called a marketing cooperative or more commonly just a cooperative or coop.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-19 10:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
In US EN, that is.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-06-19 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
An entity smaller than a coop, but with a similar function, may be called an elevator, after the grain storage elevators it operates. http://www.agriculture.com/news/business/sf-special-when-a-f...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-19 10:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
In US EN, that is.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-06-19 10:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
An entity smaller than a coop, but with a similar function, may be called an elevator, after the grain storage elevators it operates. http://www.agriculture.com/news/business/sf-special-when-a-f...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: any direct refs that show this is the correct translation?
57 mins
|
Don't know of any. Again, it's just that the US coops'/elevators' functions resemble the OS's. The structures may differ. What a US farmer would call the OS, I don't know. Translating OS as "buyer" would be extremely vague but safe.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the feedback and discussion entries!
I think cooperative is the right way to go, but it's still difficult to find a single unified term in English. I too found "elevators" and the delightful-sounding "wheat pools", but these seem to be littl"
Discussion
Speese's "broker" offers the benefit of accuracy through extreme inclusiveness, like my "buyer." Readers could understand it even if it's not a term of art in the industry.
What about the literal "stockholding body/organisation"?