Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Are you sure you wish to cancel ?
Italiano translation:
Si desidera veramente annullare l'operazione? / Annullare?
Inglese term
Are you sure you wish to cancel ?
La domanda si riferisce ad un default cancellation message. Solitamente l'italiano rende con "Cancellare/Eliminare definitivamente (il messaggio)?" ma in questo contesto un po' particolare non sonon sicuro se va bene. Voi come tradurreste ? Grz !
Jun 20, 2005 05:08: Roberta Anderson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Giuseppe Randazzo, Elena Ghetti, Roberta Anderson
Non-PRO (1): Caterina Rebecchi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
si desidera veramente procedere all'eliminazione? / Eliminare?
Di solito per questi due messaggio uso la formula "si desidera veramente" oppure l'infinito e il punto interrogativo (Microsoft)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2005-06-20 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------
rispondo qui alla tua domanda:
la formula \"si desidera veramente...\" non è \"Microsfotiana\", me la richiedono alcune aziende, per la verità di dimensioni totalemnte diverse da Microsoft, io però preferisco la formula abbreviata di Microsoft
per quanto riguarda l\'infinito: nel software di solito uso la seconda persona singolare (imperativo) x i comandi, es. \"acquista..., vai.., ecc.), mentre per le domande e i messaggi a video uso l\'infinito e la forma impersonale, se non vi sono ragioni particolari per adottare sempre un\'altra soluzione es. si ritiene che i messaggi debbano essere più \"immediati\" e brevi (es. cellulari) o quando il cliente lo richiede
agree |
dieter haake
: d'accordo
8 min
|
agree |
verbis
: sempre bravissima la nostra superelena!!!!
5 ore
|
è sicuro di volere cancellare
Sei sicuro di volere annullare l'operazione?
Sei sicuro di volere eliminare definitivamente il messaggio?
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 min
|
Grazie Leo...
|
|
agree |
Federica D'Alessio
11 min
|
Grazie Fede!!
|
|
agree |
Loredana Calo'
22 min
|
Grazie Loredana..
|
|
agree |
Stefano Papaleo
1 ora
|
Grazie Stefano..ma sei triestino?? hai visto che sabato c'è un Powwow a TS?Ti aspetto!!!
|
|
agree |
Chiara_M
1 ora
|
Grazie chiara...
|
|
agree |
Lucia Z (X)
: Concordo con il tu e con annullare, se fosse cancellare o eliminare sarebbe 'delete' in inglese e non 'cancel'.
4 ore
|
Grazie Lucia...
|
|
agree |
Stefano Asperti
5 ore
|
Grazie Ste..
|
|
agree |
Giacobbe
: :)
23 ore
|
grazie...
|
dipende...
In genere vige lo stile "microsoftiano" come lo chiami tu - infinito, impersonale - ma ci sono eccezioni (giochi: tu; sw solo per Mac: tu; arti grafiche: voi...)
Più lo stile per una singola stringa, devi seguire lo stile dell'intero progetto -- come, in altri ambiti dello stesso prodotto/sito/ecc, ci si rivolge all'utente.
Discussion