Glossary entry

Inglese term or phrase:

Are you sure you wish to cancel ?

Italiano translation:

Si desidera veramente annullare l'operazione? / Annullare?

Added to glossary by Simo Blom
Jun 19, 2005 16:28
18 yrs ago
4 viewers *
Inglese term

Are you sure you wish to cancel ?

Da Inglese a Italiano Altro Altro stringe di un software gestionale
contesto: stringhe di testo di un software gestionale per un sito web.

La domanda si riferisce ad un default cancellation message. Solitamente l'italiano rende con "Cancellare/Eliminare definitivamente (il messaggio)?" ma in questo contesto un po' particolare non sonon sicuro se va bene. Voi come tradurreste ? Grz !
Change log

Jun 20, 2005 05:08: Roberta Anderson changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Giuseppe Randazzo, Elena Ghetti, Roberta Anderson

Non-PRO (1): Caterina Rebecchi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
Per Elena: grz, il mio dubbio era se in testi non "Microsoftiani" o contesti non del tutto chiari come il mio si usasse una formula diversa da quella dell'infinito + punto di domanda e se si usasse o meno la forma impersonale.

Proposed translations

+2
3 ore
Selected

si desidera veramente procedere all'eliminazione? / Eliminare?

scusami, ma non riesco a capire bene il tuo dubbio, questo è il messaggio predefinito che appare per chiedere all'utente di eliminare qualsiasi cosa? cosa intendi per contesto particolare?

Di solito per questi due messaggio uso la formula "si desidera veramente" oppure l'infinito e il punto interrogativo (Microsoft)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2005-06-20 06:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

rispondo qui alla tua domanda:

la formula \"si desidera veramente...\" non è \"Microsfotiana\", me la richiedono alcune aziende, per la verità di dimensioni totalemnte diverse da Microsoft, io però preferisco la formula abbreviata di Microsoft

per quanto riguarda l\'infinito: nel software di solito uso la seconda persona singolare (imperativo) x i comandi, es. \"acquista..., vai.., ecc.), mentre per le domande e i messaggi a video uso l\'infinito e la forma impersonale, se non vi sono ragioni particolari per adottare sempre un\'altra soluzione es. si ritiene che i messaggi debbano essere più \"immediati\" e brevi (es. cellulari) o quando il cliente lo richiede
Peer comment(s):

agree dieter haake : d'accordo
8 min
agree verbis : sempre bravissima la nostra superelena!!!!
5 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Elena ! La tua spiegazione dettagliata mi è servita molto e il cliente ha deciso di usare la forma impersonale. Ringrazio molto anche Roberta per la sua spiegazione preziosa, tuaglia e Noelia per le risposte e tutti i colleghi/e per gli agree. Sara' banale, ma vorrei poter dividere i punti. "
1 min

è sicuro di volere cancellare

Un saluto
Something went wrong...
+8
5 min

Sei sicuro di volere annullare l'operazione?

Del tu e non del lei secondo me.
Sei sicuro di volere eliminare definitivamente il messaggio?
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X)
3 min
Grazie Leo...
agree Federica D'Alessio
11 min
Grazie Fede!!
agree Loredana Calo'
22 min
Grazie Loredana..
agree Stefano Papaleo
1 ora
Grazie Stefano..ma sei triestino?? hai visto che sabato c'è un Powwow a TS?Ti aspetto!!!
agree Chiara_M
1 ora
Grazie chiara...
agree Lucia Z (X) : Concordo con il tu e con annullare, se fosse cancellare o eliminare sarebbe 'delete' in inglese e non 'cancel'.
4 ore
Grazie Lucia...
agree Stefano Asperti
5 ore
Grazie Ste..
agree Giacobbe : :)
23 ore
grazie...
Something went wrong...
12 ore

dipende...

dipende dallo stile adottato in tutto il sw - se si tratta di localizzazione ex-novo, senza precedenti versioni e senza parti già tradotte, allora bisogna sentire il cliente, e seguire lo stesso stile adottato in altri prodotti dello stesso cliente.
In genere vige lo stile "microsoftiano" come lo chiami tu - infinito, impersonale - ma ci sono eccezioni (giochi: tu; sw solo per Mac: tu; arti grafiche: voi...)

Più lo stile per una singola stringa, devi seguire lo stile dell'intero progetto -- come, in altri ambiti dello stesso prodotto/sito/ecc, ci si rivolge all'utente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search