Glossary entry

English term or phrase:

electric eel

Italian translation:

elettroforo

Added to glossary by Fiamma Lolli
Feb 8, 2008 15:17
16 yrs ago
English term

electric eel

English to Italian Art/Literary Fisheries
Nel "mio" romanzo per ragazzi, ambientato in una non meglio localizzata barriera corallina, ci s'imbatte spesso nelle electric eels, ma la loro diffusione nelle barriere coralline mi lascia perplessa. E' una perplessità dettata da crassa ignoranza, da ricerche non sufficientemente mirate, o cosa? In più, secondo voi, potrei/dovrei tradurle con torpedini? Mi lambicco mi lambicco, ma a capo non ne vengo.
Grazie!
Change log

Feb 8, 2008 16:52: Fiamma Lolli Created KOG entry

Discussion

Fiamma Lolli (asker) Feb 11, 2008:
Bene, accanto al glossario troverai "Edit glossary entry", intervieni pure, è a tutto vantaggio della comunità!
Mirra_ Feb 11, 2008:
Una delle prime cose che ho scritto è stato l'agree a manumanu. Per il glossario non mi sembra corretto usarlo perché non si tratta di una traduzione 'giusta' ma solo di una rispettosa del contesto (più che del senso zoologico della terminologia) :)
Fiamma Lolli (asker) Feb 11, 2008:
Leggere leggo, ma ho già consegnato. La prossima volta puoi suggerire i tuoi... suggerimenti (scusa il bisticcio) come risposta invece che come commento? Anche per il glossario, che serve a tutti, non solo a me. Grazie!
Mirra_ Feb 11, 2008:
quello che voleva ottenere l'autore.
sorry 4 i typo andavo un po' di fretta :)
Mirra_ Feb 11, 2008:
->vedo perché ci dovremmo arrogare noi questo diritto/dovere. Inoltre, i ragazzi possono facilmente visualizzare/immaginare un'ipotetico animale serpentiforme che emette elittricità.Mentre torpedine ha molti da un'idea ma non un'immagine.Che invece è ->
Mirra_ Feb 11, 2008:
Fiamma spero che rileggi questo KudoZ.Rinnego tutto quello che ho detto.Vanno chiamate 'anguille elettriche'.Perchè è la traduzione più rispettosa del pensiero dell'autore.Mentre se l'autore non si preoccupa della loro esatta collocazione ecologica.Non->
Maria Rosa Fontana Feb 8, 2008:
in questa pagina si dice, molto di sfuggita, che le torpedini vivono "lungo" la barriera corallina...
http://www.marrosso.net/editoriali/sub_bio.asp
Fiamma Lolli (asker) Feb 8, 2008:
Ma le torpedini, nelle barriere coralline, sono o non sono "di casa"?
Mirra_ Feb 8, 2008:
Comunque,essendo (stata) gran divoratrice di letteratura per ragazzi, ti direi che la cosa migliore (anche se non fedelissima) per rendere l'idea avventurosa/pericolosa è proprio quello che suggerisci, cioè 'torpedini'... :)

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

elettroforo

in quanto alla diffusione nelle barriere coralline, anche io sono piuttosto perplessa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-08 16:32:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Fiamma, in effetti la questione del glossario non è tra le più semplici, poiche' secondo Wikipedia e altre fonti electric eel è proprio l'elettroforo o anguilla elettrica, che però è un pesce d'acqua dolce. Forse, più che la tua traduzione, è proprio il testo originale ad avere usato questo termine in modo un po' acrobatico :-)
Note from asker:
Già, ma è un pesce d'acqua dolce, e qui si vaga tra delfini parlanti, meduse danzanti e squali minacciosissimi... Grazie del nobile tentativo :)
Ah beh, nel mio libro cè' un delfino che parla in delfinese :) e una sirenetta "traduttirice/interprete" grazie alla quale lui comunica con gli altri personaggi... le torpedini disambientate sono l'ultima delle acrobazie! :))
Peer comment(s):

agree Gabriella Broccoli : concordo su elettroforo (o anguilla elettrica), ma pare sia un pesce d'acqua dolce http://it.encarta.msn.com/encyclopedia_761554525/Elettroforo...
18 mins
grazie, in effetti pare che tutte le soluzioni trovate non siano compatibili con le barriere coralline...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Mi hai convinta... unico problema: che fare con il glossario? Mettere elettroforo non mi sembra corretto, perché userò appunto torpedine, ma è una resa un po' acrobatica. Che mi/ci consigli?"
+1
16 mins

anguilla elettrica, gimnoto, pesce coltello

le ho prese da wikipedia, si riferiscono ad un pesce "elettrico" effettivamente a forma di anguilla e che vive in acque calde (dicono ad es. nel Rio delle Amazzoni).. La torpedine è fatta in modo diverso, perché è piatta
Note from asker:
eggià, ma tra corsi dìacqua della foresta amazzonica e barriera corallina c'è una decina di migliaia di chilometri... Temo che dovrò risolvermi a un generico "pesci che danno la scossa", come ho fatto finora!
Grazie davvero, pesce coltello mi piaceva assai ma ha scelto di vivere altrove... :)
Peer comment(s):

agree Mirra_ : secondo me 'anguilla elettrica' in un libro per ragazzi, è perfetta.Ed è usato anche all'acquario di Imola http://www.zooacquario.it/didattica.htm.Poi,eventualmente,me... serpenti che danno la scossa, mi sembra... :)
33 mins
Something went wrong...
-1
18 mins

lampreda

Altrimenti detta Petromyzon marinus

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

lamprey n. (Itt) lampreda f.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/L/la...


--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-02-08 15:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sempre il Granddictionnaire riporta che è anche corrispondente del termine anguilla (nel caso di acque dolci ).

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2008-02-08 15:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, ogni tanto se ne sente la voglia!...:-)
Quanto al pesce:...quanto sei difficile oggi!!! ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-02-08 15:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Scherzavo Fiamma!!!...prova eventualmente a fare qualche ricerca dal nome latino, solo per vedere se esistono altri traducenti più adatti...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-08 16:36:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Diciamo che eri inizialmente come un pesce fuor d'acqua ma poi sei riuscita a risalire egregiamente la corrente! Ciao!...;-)
Note from asker:
Ehilà, abbiamo cambiato foto! Tornando a... pesce al pesce, anche la lampreda sembra che non frequenti le barriere... mmmmmmmm.......
Ah, io sarei anche facile :))) ma poi l'editor, e SOPRATTUTTO i "miei grandi", come li chiama Pennac, lettori: chi li sente?
Grazie. La fantasia è bella ma a volte fa boccheggiare per lo sforzo di starle dietro :)
Peer comment(s):

disagree Mirra_ : ma come fai a chiamare lampreda (senza mascelle) una 'eel' (anguilla) che le mascelle ce l'ha eccome??? sono evolutivamente due specie diversissime!!! Il mio appunto allora è di non essere così permaloso!! ;D
27 mins
Non essendomi specializzato nella zoologia non ne so + di quanto se ne possa ricavare dai dizionari.Fiamma ha chiesto un aiuto e ho dato il mio contributo; va bene Mirra, vedrò di far tesoro (è il caso di dirlo visto il tuo nick) dell'incoraggiamento!! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search