a sorry lot

français translation: alors c\'est à désespérer de nous

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :a sorry lot
Traduction en français :alors c\'est à désespérer de nous
Entrée par  : DLyons

14:04 Dec 21, 2012
traduction anglais vers français [PRO]
Argot / Colloquial French
Terme ou expression en anglais : a sorry lot
As in e.g.
"If people are good only because they fear punishment, and hope for reward, then we are a sorry lot indeed."
"They were such a sorry lot. The very bottom of the social ladder."
"They are a sorry lot. One will die soon, another is finally pregnant, a third may stop drinking and an elderly pair may marry, or not."

Would something like "Les gens sont bien désolés aujourd'hui" work?

Thanks in Advance.
DLyons
Irlande
Local time: 20:24
alors c'est à désespérer de nous
Explication :
une nouvelle fois, je n'adhère pas à une traduction littérale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-12-21 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

pour la 1ere phrase!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-21 14:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

pour le reste, on peut utiliser aussi "une bande de branquignoles" ou une "fine équipe" (ironique)
Réponse sélectionnée de :

jmleger
Local time: 14:24
Grading comment
The "fine équipe" fitted my context nicely also.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +5alors c'est à désespérer de nous
jmleger
4 +2des gens pathétiques
Tristan Jimenez
4 -1un ramassis de caractères attristants
Daryo
3nous sommes des gens bien tristes
Marie LE MEN (X)


Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


2 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +5
alors c'est à désespérer de nous


Explication :
une nouvelle fois, je n'adhère pas à une traduction littérale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-12-21 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

pour la 1ere phrase!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-21 14:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

pour le reste, on peut utiliser aussi "une bande de branquignoles" ou une "fine équipe" (ironique)

jmleger
Local time: 14:24
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
The "fine équipe" fitted my context nicely also.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Catherine De Crignis: Oui, j'aime bien
42 minutes
  -> Merci, Catherine.

Accord  Yvonne Gallagher: yep,like them all and agree that the different ones are required//You have good taste:-)
1 heure
  -> Thx! (from a lover of Joyce and Flann O'Brien)

Accord  Anne R
3 heures
  -> Thx, Anne.

Accord  B D Finch
4 heures
  -> Thx!

Accord  Marion Feildel
1 jour 5 heures
  -> Thx, Marion.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +2
des gens pathétiques


Explication :
pour les deux dernières phrases.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-12-21 15:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Correction : "des gens pitoyables/lamentables" (thanks to CatherineDC)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-21 15:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Au lieu de "Les gens sont bien désolés aujourd'hui" > "Les gens sont pitoyables/lamentables de nos jours"

Tristan Jimenez
France
Local time: 21:24
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks Tristan - also pefectly usable.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Catherine De Crignis: Voici un magnifique anglicisme, ce mot a un sens différent en français ( - ;
2 minutes
  -> Oops! I meant to say "pitoyables/lamentables"... ;)

Accord  kashew
4 heures
  -> Thanks Kashew!

Accord  Jean-Claude Gouin: pathétiques, pitoyables, lamentables ...
8 heures
  -> Merci, 1045 !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous sommes des gens bien tristes


Explication :
autre proposition

Marie LE MEN (X)
Local time: 21:24
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Marie.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
un ramassis de caractères attristants


Explication :
a sorry lot = a lot one should feel sorry about = attristants

aussi:

un tas de cas/caractères attristants

"If people are good only because they fear punishment, and hope for reward, then we are a sorry lot indeed."
".... alors nous sommes vraiment un ramassis de caractères attristants"

"They were such a sorry lot. The very bottom of the social ladder."
"Ils étaient un tel ramassis de caractères attristants. ..."

"They are a sorry lot. One will die soon, another is finally pregnant, a third may stop drinking and an elderly pair may marry, or not."
"Ils sont un ramassis de caractères attristants. ...".




Daryo
Royaume-Uni
Local time: 20:24
Langue maternelle : serbe, français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Daryo.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  GILOU: character = personnage en français.....
1 jour 5 heures
  -> plus juste une trentaine d'autres acceptions ; j'ai bien vérifié que "caractère" peut être employé dans ce sens.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:

Your current localization setting

français

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search