Jan 23, 2020 15:31
4 yrs ago
4 viewers *
French term

jour.homme de chef de projet

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources Maintenance contract
Concernant la maintenance corrective et adaptative, les Parties ont convenu d’un forfait mensuel de - euros hors taxes, soit [montant annuel] par an, sur la base de la décomposition suivante :

Maintenance corrective mensuelle - 1 jour.homme de chef de projet
Maintenance adaptative mensuelle - 1 jour.homme de développeur informatique
Proposed translations (English)
4 +3 man/day, Project Leader
Change log

Jan 23, 2020 16:25: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

Non-PRO (3): Tony M, Jennifer White, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jan 23, 2020:
@ Asker Certainly not 'Project Leadership', that would be most awkward in EN.
And I wouldn't use it with 'of' either — at best, it would be 'for' in EN.
But I firmly believe my own suggestion using just a comma is best — not least, because it is readily adaptable to any other post descriptions you might come accross.
Yves Barry Ben (asker) Jan 23, 2020:
I am unsure as to whether the translation should be : man/day of Project Leadership, man/day of Project Leader, or man/day, Project Leader
writeaway Jan 23, 2020:
What do you have so far? What has your own research shown? Which term is the problem?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

man/day, Project Leader

jour.homme = number of days × number of staff members — in this case, just one (or of course, ½ day for two people, etc.!)
Peer comment(s):

agree writeaway
5 mins
Thanks, W/A!
agree Philippe Etienne : Please please please, maybe it's less painful to British eyes but / is to divide and . to multiply. Just as torque wouldn't read well in N/m, Man.day! Or is it any different (read more complacent) in English?
9 mins
Merci, Phlippe ! Yes, I do know that, strictly speaking, that is correct — but the '.' is very rarely used in EN outside technical circles, the / is far more common and well understood, as in EN it can also be read as 'per'.
agree Philippa Smith : "person" not "man" - and would the formula "person-day" work rather than the slash? Not totally sure about the difference!) / My research showed "person-day" in extensive use too and here clearly a project leader and IT developer could easily be women.:-)
31 mins
Thanks, Philippa! While I am the first to advocate gender-neutral language, it seems that 'manhours' and 'man/days' obstinately remain in use. As for using a hyphen, yes, you could — though I think it would then be better to fall back on P's accurate '.'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search