May 17, 2018 13:05
6 yrs ago
French term
récif à ragues
French to English
Tech/Engineering
Other
marine ecology
see this link (I am translating this site)
http://www.seaboost.fr/wp-content/uploads/2017/10/Fiche-tech...
raguer means wear away; but it must mean something else here
thanks
http://www.seaboost.fr/wp-content/uploads/2017/10/Fiche-tech...
raguer means wear away; but it must mean something else here
thanks
Proposed translations
(English)
4 | tiered concrete-slab reef | philgoddard |
4 +1 | multi-layer crevice reef | Charles Davis |
Proposed translations
42 mins
Selected
tiered concrete-slab reef
See the discussion entries.
"Rague" seems to be a very obscure word, and I may be wrong but I don't think you're going to find an equivalent. You just need a term that describes the design.
"Rague" seems to be a very obscure word, and I may be wrong but I don't think you're going to find an equivalent. You just need a term that describes the design.
Note from asker:
Ok thanks, I have sent an email to the agency director who lives in Nice and is a keen sailor, maybe he will know... will get back to you |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is more understandable Thanks!"
+1
1 hr
multi-layer crevice reef
An alternative, based on my findings and suggestions in the discussion. Personally I think what matters here is the shape rather than what it's made of, and I would be happier including a nod to the actual (apparent) meaning of "ragues". Actually artificial reefs tend to have holes rather than crevices, so I don't think it's a tautology.
"Layer" and "tier" would do equally well.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-05-18 09:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
It is not a common word, clearly, and I think it's almost certainly regional (south-west); Provençal origin would fit that. But it certainly seems to be standard in diving circles. If you look for "ragues" + "sous-marin" you find quite a lot of examples. And I think the meaning is definitely crevices, specifically horizontal ones: deep, narrow cavities where fish and crustaceans lurk.
I still think that because the object of this particular artificial reef is to create a habitat with crevices, the emphasis should be on the "ragues": the gaps between the slabs rather than the slabs themselves.
Here's the French version of a document on the best Spanish diving sites. It uses the word "ragues" three times, referring to the Catalan coastline, and each time it's translating the Spanish word "grietas", which means cracks or crevices. For example:
"Les parois, tapissées de belles gorgones, possèdent de nombreuses ragues qui abritent congres, murènes et langoustes"
https://issuu.com/estacionesnauticas/docs/les_meilleures_des... (p. 2)
Spanish version:
"La pared, tapizada de bellas gorgonias, muestra numerosas grietas con congrios, morenas y langostas"
https://issuu.com/estacionesnauticasdemenorca/docs/30mejores...
This is about a wreck colonised by fish:
"Au printemps, des bancs de sars et de saupes [...] dans les interstices des carcasses, formant alors d'immenses ragues"
https://books.google.es/books?id=hbsTCwAAQBAJ&pg=PT246&lpg=P...
Another indication that it's specifically a horizontal crevice:
"Suivant le type de roche ou sa configuration, on peut parier du type de poisson que l'on peut trouver. Ainsi, ragues horizontales et autres failles verticales ou obliques sont des endroits privilégiés pour le sar."
http://magieweb.pagesperso-orange.fr/plonge2.html
"Layer" and "tier" would do equally well.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-05-18 09:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
It is not a common word, clearly, and I think it's almost certainly regional (south-west); Provençal origin would fit that. But it certainly seems to be standard in diving circles. If you look for "ragues" + "sous-marin" you find quite a lot of examples. And I think the meaning is definitely crevices, specifically horizontal ones: deep, narrow cavities where fish and crustaceans lurk.
I still think that because the object of this particular artificial reef is to create a habitat with crevices, the emphasis should be on the "ragues": the gaps between the slabs rather than the slabs themselves.
Here's the French version of a document on the best Spanish diving sites. It uses the word "ragues" three times, referring to the Catalan coastline, and each time it's translating the Spanish word "grietas", which means cracks or crevices. For example:
"Les parois, tapissées de belles gorgones, possèdent de nombreuses ragues qui abritent congres, murènes et langoustes"
https://issuu.com/estacionesnauticas/docs/les_meilleures_des... (p. 2)
Spanish version:
"La pared, tapizada de bellas gorgonias, muestra numerosas grietas con congrios, morenas y langostas"
https://issuu.com/estacionesnauticasdemenorca/docs/30mejores...
This is about a wreck colonised by fish:
"Au printemps, des bancs de sars et de saupes [...] dans les interstices des carcasses, formant alors d'immenses ragues"
https://books.google.es/books?id=hbsTCwAAQBAJ&pg=PT246&lpg=P...
Another indication that it's specifically a horizontal crevice:
"Suivant le type de roche ou sa configuration, on peut parier du type de poisson que l'on peut trouver. Ainsi, ragues horizontales et autres failles verticales ou obliques sont des endroits privilégiés pour le sar."
http://magieweb.pagesperso-orange.fr/plonge2.html
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: If it's tiered, then by definition it has crevices. // But there's a picture, so you couldn't misinterpret it.
1 hr
|
No, not necessarily; it depends whether there are gaps between the tiers. That is one of my main reasons for offereing an alternative; "tiered" could well be interpreted as stepped (like a Maya pyramid). Better to clarity.
|
|
agree |
B D Finch
: Reef with crevices would probably be enough, but your description is more complete.
3 hrs
|
Thanks, Barbara
|
Discussion
https://books.google.co.uk/books?id=bx7xVZAy3bAC&q="Le mot r...
Part of the description of Connectivité (one of the other two modules, the other being Fractal) refers to micro-habitats artificiels (rague de débris coquillers) and assemblage et mise en place des ragues de débris coquilles
http://www.seaboost.fr/wp-content/uploads/2017/10/Fiche-tech...
If you go for the more descriptive approach, maybe the word "layer" or "layered", could be introduced, to make it clear it's not just one slab. That's what really distinguishes this one, it seems to me: multiple layers with gaps between functioning as crevices. "Multi-layer reef (with crevices)"?
http://www.google.com/search?q=artificial reefs concrete&rlz...
https://books.google.es/books?id=Eub5HiLlj7EC&pg=PA373&lpg=P...
"A. - MAR., rare. Boule percée diamétralement pour recevoir un cordage. (Dict. xixeet xxes.).
B. - Région. (Sud-Est). Trou dans l'eau"
[...] C empr. au prov. rago subst. fém. « trou, cavité, creux sous-marin » (Mistral t. 2), issu du gr. ρ ̔ α γ η ́ « fente, crevasse » (FEW t. 10, p. 373a)."
http://www.cnrtl.fr/definition/rague
And wiktionnaire gives "3. Cavité rocheuse sous-marine.", with the note "Réference nécessaire", presumably related to the Provençal etymology indicated (rago, 'creux sous-marin').
https://fr.wiktionary.org/wiki/rague
So this could mean a "reef with crevices".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sar_(poisson)
If Wikipedia has to explain it, it must be an uncommon word. You may just have to say something like "concrete slab reefs".