1 hr confidence: peer agreement (net): +2 acte signé en la forme solennelle ("deed")
Explanation: Le terme "deed" n'a pas d'équivalent direct en français, il s'agit en common law d'un acte devant réunir plusieurs conditions, et qui a un caractère solennel. J'ai déjà utilisé cette traduction, qui avait été acceptée par le client comme satisfaisante, en laissant deed entre parenthèses. Voici 2 liens pour référence.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2018-01-11 13:27:00 GMT) --------------------------------------------------
"le deed anglais est un acte rédigé et signé en la forme solennelle, qui est signé par la personne qui s’engage en la présence d'un témoin certifiant sa signature (un seul témoin est suffisant si le deed est signé par la partie à l'acte, deux si la signature est celle d'un mandataire). " (https://archives.cnb.avocat.fr/L-acte-contresigne-par-un-avo...
Reference: http://acenode.eu/wp-content/uploads/2014/12/Le-notariat-dan... https://www.baerkarrer.ch/publications/15_01_05Plaidoyer2_2013.pdf
| Corinne Jeannet France Local time: 09:35 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment Impossible de caser une traduction aussi longue. Je l'ai donc raccourcie à "acte solennelle". Merci à tous! |
|
|
|