Glossary entry

French term or phrase:

l'action pouvant en résulter

English translation:

any action/legal proceedings that may result therefrom

Added to glossary by AllegroTrans
Jun 8, 2016 10:19
7 yrs ago
5 viewers *
French term

l\'action pouvant en résulter

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Work
Same articles of association involving sales or transfers of shares and what the two sides who are selling/buying shares are liable for. This appears here, when text speaks about publishing the deeds: que le rédacteur leur a donné connaissance des dispositions des articles X & y du CC relatives a la garantie due par le cedant a raison des défauts cachés de la chose vendue, ainsi que les modalités selon lequelles l'action pouvant en résulter peut etre intentée par l'acquéreur. What I do not understand is the part starting from 'l'action pouvant en résulter peut etre intentée par l'acquéreur. It seems to say that the buyer purposely buy these shares? Ty.
Change log

Jun 13, 2016 17:26: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1682201">Josephine Cassar's</a> old entry - "l\\\'action pouvant en résulter "" to ""the action/legal proceedings that may result therefrom""

Jun 13, 2016 17:26: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "l\\\'action pouvant en résulter "" to ""any action/legal proceedings that may result therefrom""

Discussion

Josephine Cassar (asker) Jun 9, 2016:
@ Nikki and B D Finch Thank you all; much clear now. Yes, B D Finch, that is what the drafter was supposed to do, what they have to declare he did and what it means.
B D Finch Jun 9, 2016:
@Nikki As I read it, this means that the drafter has to draw to the attention of the parties the provisions of Articles X and Y of the Code Commercial relating to the guarantee/warranty ... as well as the means whereby the purchaser may take legal action consequent upon those provisions. So, this is about ensuring that the purchaser knows their legal rights, not about conferring rights.

" ... que le rédacteur leur a donné connaissance des dispositions des articles X & y du CC relatives a la garantie due par le cedant a raison des défauts cachés de la chose vendue, ainsi que les modalités selon lequelles l'action pouvant en résulter peut etre intentée par l'acquéreur."

Nikki Scott-Despaigne Jun 9, 2016:
@BD Hello Barbara, "means" if often a good solution for "modalités" but here I think it really means "conditions". After all, the "means" are what is to be employed and they are determined by law. I think a shift to "conditions" is a little more accurate here.
B D Finch Jun 9, 2016:
@Nikki "... … together with the means whereby the purchaser may take legal action"?
Nikki Scott-Despaigne Jun 9, 2016:
@Josephine In the conetxt of the sentence, I think that renderings with "result therefrom" are cumbersome and leave the problem of "peut être intentée par l'acquéreur, almost forcing one into a solution which is not that natural in English.
Howabaout : "... … together with the conditions in which the purchaser may take legal action". The GB "may" covers a lot, you explain who can take the action and the phrase is perfectly clear.
Germaine Jun 8, 2016:
Josephine, Vous confondez l'action - titre de participation dans l'entreprise - qui peut être achetée/vendue et l'action - geste posé, mesure qui peut être prise - s'il y a défaut caché dans la "chose vendue" - un terme générique pour désigner ce qui est vendu (the object of the sale).
AllegroTrans Jun 8, 2016:
@ Asker action - fem. noun
intentée - fem. form
Josephine Cassar (asker) Jun 8, 2016:
@ AllegroTrans But then where does 'intentée par l'acquereur' enter? Or 'intentée' refers back to 'la'action'?
Josephine Cassar (asker) Jun 8, 2016:
Maybe it is general? As they speak about 'la chose vendue' As the provisions concerning guarantees were explained before? That is why I got confused.
AllegroTrans Jun 8, 2016:
Definitely not shares but legal action ("intentée" gives it away)
B D Finch Jun 8, 2016:
Shares? Are you sure this is about shares? If so, "défauts cachés de la chose vendue" seems hard to explain.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

the action/legal proceedings that may result therefrom

.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-06-08 11:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Note:
"any action/legal proceedings that may result therefrom" would be a slightly clearer rendition
Peer comment(s):

agree AZ Legal
4 mins
thank you
agree Adrian MM. (X) : a raison des défauts cachés.. It's def. a remedy, though 'chose in action' is, I find, a good compromise to cover both a legal action and a co. share.
30 mins
thank you
agree B D Finch : Though, taking this term in isolation, I agree, the discussion has opened up the effect of the rest of the context and the Asker's general misunderstanding of it.
3 hrs
thank you
agree Nikki Scott-Despaigne : The phrase in the context of the sentence, maybe " … together with the conditions in which the purchaser may take legal action". I think it is less wordy and the GB "may" covers it, I reckon.
21 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 hrs

the likely action/legal proceedings to result therefrom

my take
Note from asker:
Thank you for your contribution
Peer comment(s):

disagree Germaine : le texte dit: "l'action pouvant en résulter" et non "l'action probable qui en résultera".
5 hrs
disagree AllegroTrans : la notion de "probabilité" n'est pas dans le texte source// no, it doesn't, it simply denotes possibility and not probability.
6 hrs
Doesn't the verbe 'may' connote the idea of something likely to happen? // Mathematics settles the issue: any possibility that is not certain is a probability.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr
French term (edited): l'action pouvant en résulter peut être intentée par l'acquéreur

(conditions in which) the purchaser may take legal action

I think that an English rendering here benefits from a little more distance from the original than the other suggestions posted thus far.

"...ainsi que les modalités selon lequelles l\'action pouvant en résulter peut etre intentée par l\'acquéreur."

"... together with the conditions in which the puchaser may take legal action".

If you stick too closely to the French phrasing here, I think that not only do you end up with a slightly cumbersome result, I think it is also difficult to render the correct emphasis. The point of this part of the sentence is to say that the purchaser may take legal action and that there are certain circumstances in which he can do so.

See also discussion posts.
Note from asker:
Yes, thank you; you helped to clarify as it was not clear
Peer comment(s):

agree Germaine : including to your entry in discussion.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search