Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'action pouvant en résulter
English translation:
any action/legal proceedings that may result therefrom
French term
l\'action pouvant en résulter
Jun 13, 2016 17:26: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1682201">Josephine Cassar's</a> old entry - "l\\\'action pouvant en résulter "" to ""the action/legal proceedings that may result therefrom""
Jun 13, 2016 17:26: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "l\\\'action pouvant en résulter "" to ""any action/legal proceedings that may result therefrom""
Proposed translations
the action/legal proceedings that may result therefrom
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-06-08 11:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
"any action/legal proceedings that may result therefrom" would be a slightly clearer rendition
agree |
AZ Legal
4 mins
|
thank you
|
|
agree |
Adrian MM. (X)
: a raison des défauts cachés.. It's def. a remedy, though 'chose in action' is, I find, a good compromise to cover both a legal action and a co. share.
30 mins
|
thank you
|
|
agree |
B D Finch
: Though, taking this term in isolation, I agree, the discussion has opened up the effect of the rest of the context and the Asker's general misunderstanding of it.
3 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: The phrase in the context of the sentence, maybe " … together with the conditions in which the purchaser may take legal action". I think it is less wordy and the GB "may" covers it, I reckon.
21 hrs
|
thank you
|
the likely action/legal proceedings to result therefrom
Thank you for your contribution |
disagree |
Germaine
: le texte dit: "l'action pouvant en résulter" et non "l'action probable qui en résultera".
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: la notion de "probabilité" n'est pas dans le texte source// no, it doesn't, it simply denotes possibility and not probability.
6 hrs
|
Doesn't the verbe 'may' connote the idea of something likely to happen? // Mathematics settles the issue: any possibility that is not certain is a probability.
|
(conditions in which) the purchaser may take legal action
"...ainsi que les modalités selon lequelles l\'action pouvant en résulter peut etre intentée par l\'acquéreur."
"... together with the conditions in which the puchaser may take legal action".
If you stick too closely to the French phrasing here, I think that not only do you end up with a slightly cumbersome result, I think it is also difficult to render the correct emphasis. The point of this part of the sentence is to say that the purchaser may take legal action and that there are certain circumstances in which he can do so.
See also discussion posts.
Yes, thank you; you helped to clarify as it was not clear |
Discussion
" ... que le rédacteur leur a donné connaissance des dispositions des articles X & y du CC relatives a la garantie due par le cedant a raison des défauts cachés de la chose vendue, ainsi que les modalités selon lequelles l'action pouvant en résulter peut etre intentée par l'acquéreur."
Howabaout : "... … together with the conditions in which the purchaser may take legal action". The GB "may" covers a lot, you explain who can take the action and the phrase is perfectly clear.
intentée - fem. form