Nov 12, 2014 18:03
9 yrs ago
French term

bien difficile que

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Exercice bien difficile que d’essayer de combiner les exigences de la loi et les règlements internes."

The context is that a new employment law has come into force, meaning that a company is issuing new contracts to employees. If this sentence did not have the 'que', it would make sense to me, as they would be saying it was hard to draw up a contract that complied with the law and internal regulations. However, I can't figure out the role of 'que' and whether (if so, how) it changes the meaning. Ideas much appreciated. Thanks.
Change log

Nov 12, 2014 18:42: John Holland changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Victoria Britten, John Holland

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
9 mins
French term (edited): exercise bien difficile que de...
Selected

what a difficult exercise it is to...

Naturally, that is NOT a direct translation suggestion, but just a way of explaining this construction, which is common enough in FR; it consists typically (as here) of [noun] [adjective] que de [verb in the infinitive]

In your particular instance, "What a... ! " clearly wouldn't be appropriate in register, but does serve to illustrate the 'exclamatory' nature of this construction.
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : For the explanation, anyway... ;)
6 mins
Thanks, Victoria!
agree John Holland
30 mins
Thanks, John!
agree Anne Bohy
45 mins
Merci, Bohy !
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Merci, J-C ! :-)
agree B D Finch : It's a devil of an excercise to ... ? To use an allowable four letter word: sorry, can't count.
2 hrs
Thanks, B! :-)
agree Linda Miranda
4 hrs
Thanks, Linda!
agree chris collister : .... damned near impossible to...
16 hrs
Thanks, Chris!
agree Kirsten Bodart : Yes, some kind of exclamatory/intensified construction.
1 day 16 hrs
Thanks, Kirsten!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. Grammatical explanation appreciated in particular. It's odd that in 13 years of French I've never come across it."
+11
1 min

It is a very difficult exercise to

my understanding
Note from asker:
Thanks Liz. Would that mean you agree with my interpretation?
Peer comment(s):

agree mchd
2 mins
agree Victoria Britten
14 mins
agree Jane F
24 mins
agree John Holland
38 mins
agree SylvieLH
44 mins
agree Carol Gullidge
1 hr
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
agree katsy
3 hrs
agree AllegroTrans
4 hrs
agree writeaway
14 hrs
agree Steve Melling : Is "exercise" actually necessary?
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search