Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans patin
English translation:
sans serif
Added to glossary by
Marco Solinas
Jun 29, 2012 18:32
11 yrs ago
1 viewer *
French term
sans patin
French to English
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Fonts
From a text that describes the visual image of a brand, while describing the type to be used:
"Une police de caractère sans patin : moderne, lisible et intemporelle."
I suspect that it means "sans serif" bu I would like confirmation, or correction.
Thanks to all
"Une police de caractère sans patin : moderne, lisible et intemporelle."
I suspect that it means "sans serif" bu I would like confirmation, or correction.
Thanks to all
Proposed translations
(English)
5 +2 | sans serif | kashew |
4 -1 | Self-confident | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
sans serif
*
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-06-29 18:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
e.g.Une règle d’or: FAIRE SIMPLE et faire preuve de bon goût; moins on utilise de sortes et de styles (à éviter: soulignéombré-
relief) et mieux l’oeil s’adapte à la lecture. En général (mais ce n’est plus une règle) on utilisera un caractère
à «patin» (ou serif) de type Times pour les textes et un caractère «droit / sans patin» (bâton - ou sans serif) de type
Helvetica pour les titres et les sous-titres; une troisième police peut être envisagée comme effet décoratif de titrage.
En cas de doute, sachez qu’avec le couple Times/Helvetica on ne peut pas se tromper; il est considéré comme un
classique. Si l’on veut s’en éloigner on peut essayer Times/Futura ou Minion/Myriad, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2012-06-29 18:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
And http://en.wikipedia.org/wiki/Gill_Sans
[Seems it's usually hyphenated]
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2012-06-29 18:42:38 GMT)
--------------------------------------------------
e.g.Une règle d’or: FAIRE SIMPLE et faire preuve de bon goût; moins on utilise de sortes et de styles (à éviter: soulignéombré-
relief) et mieux l’oeil s’adapte à la lecture. En général (mais ce n’est plus une règle) on utilisera un caractère
à «patin» (ou serif) de type Times pour les textes et un caractère «droit / sans patin» (bâton - ou sans serif) de type
Helvetica pour les titres et les sous-titres; une troisième police peut être envisagée comme effet décoratif de titrage.
En cas de doute, sachez qu’avec le couple Times/Helvetica on ne peut pas se tromper; il est considéré comme un
classique. Si l’on veut s’en éloigner on peut essayer Times/Futura ou Minion/Myriad, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2012-06-29 18:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
And http://en.wikipedia.org/wiki/Gill_Sans
[Seems it's usually hyphenated]
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
3 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Sian Cooper
: See my discussion posts for full details!
2 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Kashew"
-1
11 hrs
Self-confident
Imho
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: It's a type face. http://en.wikipedia.org/wiki/Gill_Sans
5 hrs
|
Discussion
http://graphicdesign.about.com/od/typographyfonts/tp/letter_...
And a good but not quite so comprehensive article in English