GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 May 27, 2003 |
French to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maureen Holm, J.D., LL.M. United States Local time: 05:53 | ||||
Grading comment
|
It is pointed out Explanation: rather literal, but how you translate it depends on where the phrase appears. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is recalled Explanation: 'it is recalled that' is used in Euro-stuff, especially as a preliminary to what is then being stated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it will be remembered that; it may be noted; Explanation: When a reminder is meant: "it will be remembered that ..." is a possible translation. However, very often "il est rappelé" has the vague meaning of "It may be noted that ..." or is simply used as one of many "empty" introductions, and is best left untranslated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is noted, it is specified that... Explanation: although "specified" might be taking a little more liberty with the text |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It is to be recalled that Explanation: ...or, in a less formal context, that could read: it should be recalled taht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"it should be noted that" or "it will be recalled that" Explanation: Versions given in the European Communities Glossary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Inasmuch as / Given that Explanation: That's the contract language. I don't use a literal "reminder" notion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.