Oct 1, 2010 05:32
13 yrs ago
French term
auteur des dessins
French to English
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Contract to publish comic
This is a deceptively simple one. I am translating an agreement for the assignment of rights to adapt a comic strip/graphic novel-type work and two 'auteurs' are mentioned:
auteur des dessins
auteur des textes
who are then referred to jointly as 'l'auteur'
In the context of, say, a children's book, I would simply call these the illustrator and the author, but it's not so simple in the world of the cartoon/graphic novel (where usually the artwork has the most impact). Should one be referring to 'the author of the artwork' and 'the author of the text'? Or is there a more accepted phrase?
In terms of context, there's not much specific to these two terms, but here is a further reference to the work in question from a parallel contract which I am also translating in this connection (L'AUTEUR here refers, again, to both the 'auteurs' mentioned above acting jointly):
"L'AUTEUR, qui possède toutes les prérogatives à lui conférées par le Code de la Propriété Intellectuelle (Loi n° 92-597 du 1er Juillet 1992), cède à titre exclusif à L’EDITEUR qui l'accepte, le droit de reproduction et de représentation des bandes dessinées qu'il a réalisées pour le Tome .. de la série intitulée « ……………. »"
auteur des dessins
auteur des textes
who are then referred to jointly as 'l'auteur'
In the context of, say, a children's book, I would simply call these the illustrator and the author, but it's not so simple in the world of the cartoon/graphic novel (where usually the artwork has the most impact). Should one be referring to 'the author of the artwork' and 'the author of the text'? Or is there a more accepted phrase?
In terms of context, there's not much specific to these two terms, but here is a further reference to the work in question from a parallel contract which I am also translating in this connection (L'AUTEUR here refers, again, to both the 'auteurs' mentioned above acting jointly):
"L'AUTEUR, qui possède toutes les prérogatives à lui conférées par le Code de la Propriété Intellectuelle (Loi n° 92-597 du 1er Juillet 1992), cède à titre exclusif à L’EDITEUR qui l'accepte, le droit de reproduction et de représentation des bandes dessinées qu'il a réalisées pour le Tome .. de la série intitulée « ……………. »"
Proposed translations
(English)
4 +4 | author | SMcG (X) |
4 | artist | Catharine Cellier-Smart |
3 | creator of the artwork | Melissa McMahon |
3 | cartoonist/illustrator | mimi 254 |
References
Droit d'auteur | SMcG (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
author
Best to stick with the legal language: One is the author of the texts, one is the author of the drawings, then they are regarded as collective authors of the work.
See my referance on French copyright law.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 06:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
nb. regarded as 'collective author' of the work (singular)
See my referance on French copyright law.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 06:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
nb. regarded as 'collective author' of the work (singular)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
artist
Although I don't feel "illustrator" is wrong, if you DO want to increase the status of the person I think you should use "artist".
Rightly or wrongly an "artist" tends to be considered more highly than an "illustrator", I think because an artist is considered a creator whereas an illustrator is 'just' illustrating someone else's work.
I also think it's not always easy to know who is behind a graphic novel - is the work 50/50 or has either the author or the artist had more influence one over the other ?
See for example :
http://www.amazon.co.uk/Venom-Carnage-Marvel-Graphic-Novels/...
(But this example uses the term "illustrator" :
http://www.amazon.co.uk/SilverFin-Graphic-Novel-Young-Bond/d... )
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-01 05:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Where "les auteurs" are mentioned, do you feel it would be a problem to translate as "the artist and the author" ? Too awkward ?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-01 05:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO while "auteur" in French has a wider, creative meaning (which can literally include the idea of "auteur des textes"), and this wider meaning also exists in English but to a lesser, more rarely used extent.
Rightly or wrongly an "artist" tends to be considered more highly than an "illustrator", I think because an artist is considered a creator whereas an illustrator is 'just' illustrating someone else's work.
I also think it's not always easy to know who is behind a graphic novel - is the work 50/50 or has either the author or the artist had more influence one over the other ?
See for example :
http://www.amazon.co.uk/Venom-Carnage-Marvel-Graphic-Novels/...
(But this example uses the term "illustrator" :
http://www.amazon.co.uk/SilverFin-Graphic-Novel-Young-Bond/d... )
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-01 05:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Where "les auteurs" are mentioned, do you feel it would be a problem to translate as "the artist and the author" ? Too awkward ?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-01 05:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO while "auteur" in French has a wider, creative meaning (which can literally include the idea of "auteur des textes"), and this wider meaning also exists in English but to a lesser, more rarely used extent.
1 hr
creator of the artwork
It seems customary to refer to the authors/illustrators of comic books as their "creators", so I would suggest "creator of the artwork" & "creator of the text".
See. Eg. in the Wiki entry on Comics:
- "In comics, creators transmit expression through arrangement and juxtaposition of either pictures alone, or word(s) and picture(s), to build a narrative."
- "...works from independent companies, self-publishers or those of a more personal nature can be produced by a single creator."
- "The editor assembles a number of creators and oversees the work to publication."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 07:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
I can see that "author" is the intellectual property term - I'd still say this is a useful rendition to have in the archives!
See. Eg. in the Wiki entry on Comics:
- "In comics, creators transmit expression through arrangement and juxtaposition of either pictures alone, or word(s) and picture(s), to build a narrative."
- "...works from independent companies, self-publishers or those of a more personal nature can be produced by a single creator."
- "The editor assembles a number of creators and oversees the work to publication."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 07:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
I can see that "author" is the intellectual property term - I'd still say this is a useful rendition to have in the archives!
Peer comment(s):
neutral |
Troy D
: Even though I support "author," it's worth noting that "writer" and "artist" seem to be the choice for the categories of this prestigious graphic novel award http://www.comic-con.org/cci/cci_eisners_main.php
19 mins
|
Yes, my suggestion is only if one wants one term to refer to both.
|
2 hrs
cartoonist/illustrator
since we are talking of comic strip/graphic novel
Reference comments
1 hr
Reference:
Droit d'auteur
French copyright law
Something went wrong...