Nov 18, 2008 12:52
15 yrs ago
English term

Etienne’s mangled body at the site of the fatal crash

English to French Art/Literary Journalism
This caption is meant to accompany a picture of young man who had died in a fatal car crash - in a magazine from the mid 1960s.
A literal translation is less important than something that captures the flavor of a gossip magazine of that time - tragic and melodramatic.
Please be creative!
Reference here:
http://saints.blogs.com/photos/malelead/funeral-spread.html
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Stéphanie Bellumat, Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

Le corps disloqué d'Etienne, sur les lieux du drame

Autre suggestion, quoique plus éloignée :
Le corps disloqué d'Etienne, avant son évacuation par les secours / les pompiers ...
Peer comment(s):

agree JulieM : ou désarticulé, plus mélodramatique peut-être
40 mins
Merci Julie !
agree jean-jacques alexandre
1 hr
Merci Jean-Jacques !
agree Jean-Claude Gouin
5 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the great answer and the alternates versions."
+3
3 mins

le corps mutilé d'Etienne sur les lieux du fatal accident

ou de l'accident fatal/terrible, etc.

suggestion
Peer comment(s):

agree FBrisson : ... et j'opterais pour "terrible accident"
4 mins
agree Euqinimod (X)
8 hrs
agree Oriana W. : ok pour "terrible accident"
19 hrs
Something went wrong...
4 mins

le corps mutilé d'Etienne à l'endroit de l'accident

par exemple...
Something went wrong...
4 mins

le corps mutilé d'Etienne sur le lieu de l'accident mortel

Par exemple.

le corps mutilé d'Etienne sur le lieu de l'accident lui ayant entraîné la mort

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2008-11-18 13:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

Corps mutilé d'Etienne sur les lieux de l'accident lui ayant coûté la vie.
Something went wrong...
12 mins

voire ci-après

le corps brisé de la victime sur le lieu de l'accident qui lui a coûté la vie

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-18 13:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

VOIR (sans "e")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search