Glossary entry

French term or phrase:

cercles d’influence

Italian translation:

vertici decisionali

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 13, 2008 17:17
16 yrs ago
1 viewer *
French term

cercles d’influence

French to Italian Other International Org/Dev/Coop
come tradurreste questo termine, con decisionisti, gruppi d'influenza o pressione, o forse altro?
Grazie.
Change log

Feb 16, 2008 04:08: Oscar Romagnone Created KOG entry

Feb 8, 2009 20:49: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "cercles d’influence"" to ""vertici decisionali (in contesto)""

Discussion

Oscar Romagnone Feb 16, 2008:
Ivana, scusa se intervengo così tardi, ma sono andato a ritroso nel controllo dei vari post;grazie di cuore per tutti questi complimenti che non credo siano completamente meritati ma che mi fanno sicuramente piacere! Ciao e buon proseguimento di lavoro:-)

Proposed translations

11 mins
Selected

lobbies

...se, nel tuo constesto, ha una connotazione negativa, altrimenti "gruppi di pressione" che, secondo me, va benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:26:50 GMT)
--------------------------------------------------

VERTICI DECISIONALI. Forse è questa l'espressione che potrebbe fare al caso tuo, se ho capito bene, e, se così fosse, troverai molte occorrenze in google e in rete a riprova della sua idiomaticità. Comunque mancando ancora la maggior parte del contesto non è facile rendersi conto di quale sia il traducente migliore. Tieni conto che:

Lobbies = ha, come ti segnalavo prima, un 'accezione negativa ma se si trattasse - per fare un esempio - dei tentativi decennali perpetrati dalle grandi multinazionali del tabacco di ottenere un insabbiamento o la distorsione degli studi sulla pericolosità del fumo
saremmo in presenza di un autentica "Lobby"

Gruppi di influenza = è stato suggerito da Emanuela ed è sicuramente ottimo, (leggermente meno pesante rispetto "gruppi di pressione") laddove queste figure dirigenziali aziendali fossero coinvolte in un processo di sensibilizzazione positiva - supponiamo nei confronti di pubbliche autorità - destinato a trovare soluzioni tecnico-politiche innovative e con ricadute vantaggiose per la collettività, ad esempio in campo energetico ed ambientale.

Vertici aziendali = l'ultima mia proposta è completamente neutrale e designa solo la ristretta cerchia di persone, organi e soggetti chiamati ad adottare determinate decisioni (a loro volta idonee ad alimentare pressioni od influenze) nell'ambito dell'organizzazione d'impresa, a prescindere dalla connotazione di tali decisioni/pressioni (potendo queste di volta in volta essere buone o cattive!).


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

_Vertici decisionali_ (errore nell'ultima definizione)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 01:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ripeto: se si tratta di "cercles d'influence" INTERNI alle stesse imprese io tradurrei con "vertici decisionali" oppure "livelli decisionali" dell'impresa e non con lobbies/gruppi di pressione o influenza. Un'altra soluzione, di quelle un po' più articolate che a te non piacciono molto, potrebbe essere:
"soggetti chiave/soggetti con un ruolo influente nell'ambito dei processi decisionali". A te la scelta!
Note from asker:
non credo si tratti in questo caso di gruppi di pressione ma a tuo avviso potrebbe riguardare visto che si parla di responsabilità sosciale delle imprese, di alti vertici dirigenziali, o delle alte sfere, in sintesi dei dirigenti dlle imprese?
la frase dice esattamente che : la responsabilità sociale delle imprese è diventata oggetto di grande interesse da parte dei cercles d'influence,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "alla fine, ho reso l'idea con alte sfere, che nel mio contesto andava pure bene, ma anche la tua proposta vertici decisionali andava bene!!! Ti ringrazio per la tua disponibilità, la tua professionalità, per tutta la tua premura nell'aiutare i colleghi, i tuoi consigli mi sono stati preziosi!!!Buona giornata! Ivana"
32 mins

ambienti autorevoli e influenti



Sans connaitre le contexte il n est pas facile d offrir la traduction ideale
Note from asker:
Grazie anche a te Ellen!
Something went wrong...
+1
17 mins

gruppi di influenza

Sicuramente Oscar ha ragione, ma "gruppi di influenza" ha una connotazione meno forte secondo me, vedi:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://pages.globetro...


Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-14 15:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

sì Ivana, potrebbe andar bene. Ci sono molte corrispondenze comunque per "gruppi di influenza" su google, ma nel settore economico e nelle risorse umane.
Note from asker:
forse sarebbe meglio parlare di gruppi d'interesse/portatori d'interesse visto che il contesto è quello della responsabilità sociale delle imprese. Che ne pensi Emanuela?
Grazie anche a te Emanuela!
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
3 hrs
grazie, Maria Rosa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search