Glossary entry

English term or phrase:

marzipan layer

French translation:

"marzipan layer"

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Feb 3, 2008 12:19
16 yrs ago
English term

marzipan layer

English to French Bus/Financial Human Resources Talent management
* * *
Which of the following groups of individuals fall within the scope of your organisation’s talent management strategy?

-Individuals with the best leadership potential
-Individuals with the best performance potential
-The highest performers of the organisation
-Current leadership
-The “marzipan layer” (level below current leadership)
-Everyone in the organisation
-Individuals within areas of acute skills shortage

* * *

Je comprends le sens (expliqué entre paranthèses) mais pour éviter de faire une périphrase quelqu'un sait-il s'il existe un équivalent en français? Merci.

Proposed translations

6 hrs
Selected

"marzipan layer"

I don't know if there's an equivalent in French, but perhaps it would be better to keep the English term with an explanation in brackets, as it is already explained in the text.

This sounds like a particularly British term, referring to the layer of marzipan that is put on a Christmas cake before it is covered with white icing.

Some cakes have a layer of marzipan — a paste made from almonds, sugar, and egg whites. This is usually found just below the icing, hence it serves as the underlying (so to speak) metaphor for the head-scratchingly common business phrase, marzipan layer.

http://www.wordspy.com/words/marzipanlayer.asp

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Compte tenu du contexte, j'ai fini par garder l'expression anglaise avec l'explication entre paranthèses puisqu'elle était fournie dans le document. Utiliser "les cadres" ou "l'encadrement" était correct mais pas assez précis pour ce document. Merci à tous. En tout cas, cette histoire de frangipane m'a donné faim !"
21 mins

le petit chef onctueux

"Onctueux" pourrait, je crois relativement bien rendre ce "marzipan layer". J'ai ajouté "petit chef" parce qu'il ne semble pas prêt, d'après votre explication à être un "patron".
Something went wrong...
+1
3 hrs

passeur de pommade/flagorneur

"marzipan layer": mot à mot, celui qui passe de la pâte d' amande.Pour remplacer la connotation"grasse" de la pâte, je propose "pommade".Passer de la pommade: flatter, flagorner.Autre possibilité:le cireur de pompes,la cire, autre corps gras..."onctueux" convient pour un aliment, un corps gras...pas pour une personne.En outre, c' est le produit qui est gras, pas le passeur.
Peer comment(s):

agree mchd
1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

l'encadrement, les cadres

Merci à cmwilliams, c'est ce qu'il me semblait (pour le gateau de noël)!
Et donc, il faut bien sûr éviter tout mot péjoratif. Ce serait donc ceux qui prennent leurs ordres de la direction, c'est à dire, "les cadres" ou "l'encadrement". Eventuellement cibler plus particulièrement les "cadres moyens".
Peer comment(s):

agree Laurence Nerry : je suis d'accord, cela correspond bien à l'image expliquée par cmwilliams (miam). Et donc, cela correspond bien aux cadres, qui sont à un niveau intermédiaire/tampon, entre décideurs et exécutants.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search