Who can show us first steps in Trados / someone around in Porto (Portugal)?
Auteur du fil: MichaelLeonard

MichaelLeonard
Allemagne
Nov 26, 2020

Some of our friends live in Porto, working on a post editing job of a travel guide and needs help to start working in Trados 2019.
Who lives in Porto an can spend a few hours on side by side training?

Michael Leonard


 

Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italie
Local time: 22:38
Membre
anglais vers italien
+ ...
Help fo SDL Trados Studio 2019 Nov 27, 2020

Hi Michael,
If you need help with SDL Trados Studio 2019 I can assist you or your colleagues but I can do that online via Teamviewer or Skype because I live in Italy. In any case I do not really need to be face2face to teach people how to use the software, the online solution has proved to be an excellent means for helping people around the world. Therefore, if you think that I can be of help you can contact me directly via email: info@eu
... See more
Hi Michael,
If you need help with SDL Trados Studio 2019 I can assist you or your colleagues but I can do that online via Teamviewer or Skype because I live in Italy. In any case I do not really need to be face2face to teach people how to use the software, the online solution has proved to be an excellent means for helping people around the world. Therefore, if you think that I can be of help you can contact me directly via email: info@eurolingua.it or via skype: eurox55
- I hope to hear from you soon. My best regards, Paolo Sebastiani
Collapse


 

MichaelLeonard
Allemagne
AUTEUR DU FIL
would be a option Nov 27, 2020

Thank you for your offer. But we would be able to give the translator a hand over skype etc. But he would prefere a personal assistence.

 

ahartje
Portugal
Local time: 21:38
Membre (2006)
allemand vers portugais
+ ...
Why starting post-editing in Trados? Nov 28, 2020

I do not understand, why you want to start using Trados for post-editing? Did you use Trados for translating the text or is an alignment also required? Do you have a Trados version by your own e maybe you use a limited demo version? Or is it even a machine translated text, you want to edit now? Why then do you require Trados and specially Studio 2019? There are a lot of translators in Portugal, why not asking one of them? IMHO several explanations are missing, before somebody is willing to spend... See more
I do not understand, why you want to start using Trados for post-editing? Did you use Trados for translating the text or is an alignment also required? Do you have a Trados version by your own e maybe you use a limited demo version? Or is it even a machine translated text, you want to edit now? Why then do you require Trados and specially Studio 2019? There are a lot of translators in Portugal, why not asking one of them? IMHO several explanations are missing, before somebody is willing to spend hours by teaching your friends, who do not seem to be ready to visit someone outside Porto.

[Bearbeitet am 2020-11-29 08:32 GMT]
Collapse


 

MichaelLeonard
Allemagne
AUTEUR DU FIL
post editing Porto Nov 28, 2020

The translation was done with deepl in Trados. The post editor Erwin is a country expert, lives in Porto and speaks good Portuguese.
The work was done in a full version of Trados 2019, which runs virtualized on our server in Erlangen and is provided on site via VMware Horizon.
We developed a special CMS system in our company, based on Word and allows us to enrich the travel guide content with semantic content to generate an app (mmtravel). The semantic information in the Word XML fi
... See more
The translation was done with deepl in Trados. The post editor Erwin is a country expert, lives in Porto and speaks good Portuguese.
The work was done in a full version of Trados 2019, which runs virtualized on our server in Erlangen and is provided on site via VMware Horizon.
We developed a special CMS system in our company, based on Word and allows us to enrich the travel guide content with semantic content to generate an app (mmtravel). The semantic information in the Word XML file is encapsulated in Trados before importing it into Trados to avoid losing it. I think to switch to memoQ for example would require some effort.



[Edited at 2020-11-28 20:56 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Who can show us first steps in Trados / someone around in Porto (Portugal)?

Advanced search







SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search