A témához tartozó oldalak: [1 2] > | Poll: If I finish a project in advance, I... Téma indítója: ProZ.com Staff
| |
If I have no other work, I'll send it immediately to the client, but if I have other work to do for another client, I'll wait until the deadline and use the time to to such other work. I assume, this is a regular client, so he is likely to send me more work as soon as he receives this piece of work. | | | Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 18:37 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Usually, I deliver the project immediately. But if I feel tired, want some rest and guess that the same customer will immediately assign something new after delivery, then I may wait until the very deadline to deliver the job. | | | Mary Worby Egyesült Királyság Local time: 16:37 német - angol + ...
I sit on it for a while, then check it again and send it back a little bit early! | |
|
|
Sarah Brodacz Local time: 17:37 Tag (2010 óta) angol - német + ...
I made the experience that once you finish a job earlier and deliver it earlier, some customers expect that you will always work faster. Therefore, with some customers, I wait until approximately the time of delivery to actually deliver the translation. | | | Interlangue (X) Angola Local time: 17:37 angol - francia + ...
Mary Worby wrote: I sit on it for a while, then check it again and send it back a little bit early! I do not consider a job is "finished" and "ready to deliver" unless I slept over it and checked it again! | | | My approach too | Aug 7, 2010 |
Mary Worby wrote: I sit on it for a while, then check it again and send it back a little bit early! though sometimes the actual timing will take Vitali's point (about having a break) into account as well. | | | Nigel Greenwood (X) Spanyolország Local time: 17:37 spanyol - angol + ... A mixture of both | Aug 7, 2010 |
Russell Jones wrote: Mary Worby wrote: I sit on it for a while, then check it again and send it back a little bit early! though sometimes the actual timing will take Vitali's point (about having a break) into account as well. I usually take the time to revise it thoroughly and then send it, before the deadline, taking a well-deserved braek as well Nigel. | |
|
|
i like finishing and sending a bit early | Aug 7, 2010 |
in case there are any changes or revisions. However, I make sure I take time to 'sleep on it' and make sure it's ok before i send it. | | | Earlier delivery = more work! | Aug 7, 2010 |
The earlier I deliver my work, the sooner I get another job. Since I tend to get large assignments, I like getting the next one quickly. Early delivery can make a noticeable difference in my income. Of course, I wouldn't deliver any work without reviewing it as carefully as I always do. | | |
Mary Worby wrote: I sit on it for a while, then check it again and send it back a little bit early! | | | finish and send | Aug 7, 2010 |
If I finish it earlier, check and send (obviously if I have no other translations on my desk/computer), otheriwise I'll forget it. | |
|
|
Jenn Mercer Egyesült Államok Local time: 11:37 Tag (2009 óta) francia - angol
I guess this depends on your definition of "finished," but if I have extra time, I would prefer to let the project rest and revise again. Yes, I might find some errors at this stage, but my main goal is to buff the translation so that it shines. Once it reaches the point where I cannot imagine that any change would improve the document, it is time to send it off. I prefer to return projects a half-day or even a few hours before the deadline to allow for any last minute glitches. | | | neilmac Spanyolország Local time: 17:37 spanyol - angol + ...
I may revise it again and give it a polish. Usually deadlines are tight, so any extra time is always welcome and even good quality texts can usually be enhanced somehow if you have the time... | | | bizisyl Local time: 12:37 angol - spanyol + ... My preferred approach as well. | Aug 7, 2010 |
Jenn Mercer wrote: I guess this depends on your definition of "finished," but if I have extra time, I would prefer to let the project rest and revise again. Yes, I might find some errors at this stage, but my main goal is to buff the translation so that it shines. Once it reaches the point where I cannot imagine that any change would improve the document, it is time to send it off. I prefer to return projects a half-day or even a few hours before the deadline to allow for any last minute glitches. | | | A témához tartozó oldalak: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If I finish a project in advance, I... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |