This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso
Auteur du fil: Hans Lenting
Hans Lenting Pays-Bas Membre (2006) allemand vers néerlandais
Jan 14
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
For those who consider to migrate from Déjà Vu to CafeTran Espresso: Déjà Vu's Lexicon is called Project Glossary in CafeTran Espresso. It will be automatically created when the corresponding checkbox in the Dashboard is selected.
In contrast to Déjà Vu's Lexicon, CafeTran Espresso's glossaries allow:
Adding synonyms or alternative translations
Adding alternative source terms (source term nests)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer Royaume-Uni Local time: 01:05 Membre (2009) néerlandais vers anglais + ...
memoQ’s version of Déjà Vu’s great ‘Lexicon’ feature
Jan 14
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you ... See more
Hi Hans,
Some other CAT tools now also have features similar to Déjà Vu's great Lexicon.
memoQ, e.g., allows you to assign rankings to termbases (higher or lower). You can also send terms to a particular termbase while translating with a specific shortcut.
Higher ranking term matches in the ‘Translation results’ window are shown in a darker blue, which makes them stand out nicely.
In the ‘Translation results settings’ dialogue, you can also specify that these darker blue matches are shown above any lower ranking (lighter blue) matches in the ‘Translation results’ window.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.