Working languages:
French to Polish
Polish to French
Russian to French

elzbieta jatowt
excelle en physique, chimie et pédagogie

Ile-De-France, France
Local time: 11:04 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

Sample translations

 Russian to Polish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4142
Source text - Russian
Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда.
Translation - Polish

Zaledwie skończyłam szósty rok życia jak wydarzył się fakt, który gruntownie zmienił moje życie; urodziła mi się siostra.
Do jej przyjścia na świat moje maleńkie „Ja”, w naturalny sposób, robiło ze mnie pępek świata. Miałam wrażenie, że mama, niania i nasze przyciasne mieszkanie – wszystko to, istniało wyłącznie dla mnie. Oczywiście taki był mój ogólny pogląd na świat, słowami nie umiałam tego wyrazić. Mama była „wszystkim”. Zycie bez niej niepojęte. Instynktownie potrzebowałam jej obecności i macierzyńskiej miłości jak powietrza, pokarmu i snu. I ta miłość, którą dotychczas mnie darzyła, wystarczała, innej i tak nie znałam. Kiedy się urodziłam, mama była bardzo młoda i jeszcze nie doszła do siebie po osobistym dramacie z tatą, pomimo, że opiekowała się mną bez zarzutu, to jednak, w jej życiu byłam drugoplanowa. A siostra – być może „dzięki” swojemu wątłemu zdrowiu, bezustannym lękom o jej życie – zajęła natychmiast pierwszoplanowe miejsce w sercu mamy. Matka pokochała ją strasznie, patrzyła jak w obrazek, z uwielbieniem; i tak moim dziecinnym, wrażliwym sercem odkryłam, że miłość matczyna może być inna, że ja takiej nie zaznałam i, że dla mnie to były resztki. Nie krzywdzono ani nie karano mnie, ja byłam, po prostu - odstawiona na bok. Nie opuszczało mnie wrażenie, że jestem piątym kołem u wozu; objęcia mamy przepełnione były moją siostrą, dla mnie już tam nie było miejsca. Wciąż tylko słyszałam: „ty jesteś starsza, ustąp, oddaj, odsuń się, złaź...”. Tak jak każdemu z nas, dużo przyszło mi przeżyć, zasmakować goryczy, utracić bliskich, zabłąkać się w uczuciach, ale tych pierwszych lekcji goryczy, smutku i samotności, w których uczestniczyło moje siedmioletnie serce, nie mogę zapomnieć.
 Russian to French: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4139
Source text - Russian
Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда.
Translation - French

Juste quand ma sixième année venait de s’achever, l’événement arriva, dont la portée pèserait toute ma vie: la naissance de ma sœur.
Jusqu’à son apparition, mon petit « moi » me plaçait tout naturellement au centre du monde. Il me semblait que maman, la nourrice, notre petit appartement – tout cela, m’appartenait. Evidemment, à mon âge il n’était pas possible d’exprimer mes sentiments par des mots, mais telle était ma perception du monde. Maman était tout. La vie sans elle ne s’imaginait point. Instinctivement je recherchais sa présence et sa bienveillance comme de l’air, de la nourriture ou du sommeil. Pendant six ans, toute cette attention et l’amour qu’elle me prêtait, suffisaient; je ne connaissais pas autre chose. Je suis venue au monde quand ma mère était très jeune et pleine encore de souvenirs personnels avec mon père, et malgré tout son amour maternel, je n’occupais chez elle qu’une place secondaire. Quant à ma sœur – peut être « grâce » à sa fragilité physique, la peur constante pour sa survie – elle s’installa tout de suite au centre du cœur de ma maman. Elle devint très vite la prunelle de ses yeux que maman ne cessait d’admirer – et puis, avec mon cœur enfantin, sensible, je compris vite que pour moi ce serait différent, que j’allais devoir me contenter des restes. Personne ne me faisait de mal ou n’exigeait de moi quoi que ce soit, on me mettait simplement – à l’écart. Je me sentais toujours comme la cinquième roue du carrosse: plus de place dans les bras de maman, il y avait déjà ma sœur. Sans cesse j’entendais: « tu es déjà grande, laisse, donne, va-t-en, descends… ». Comme pour tous, la vie m’offrît son lot d’amertume, la pertes de proches, les déceptions sentimentales, mais ces premières leçons amères de chagrin, et de solitude, données au cœur d’un enfant de sept ans, restent gravées en moi pour toujours.





 French to Polish: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2980
Source text - French
Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Polish
Rozmyślałem maszerując : Czy jest coś złego w zaniechaniu zachwycania się Smarą w blasku zachodzącego słońca, bez naturalnego przycupnięcia w podziwie dla ruin, bez oparcia wzroku na jej zabytkach, wplątanych w linię horyzontu? Myślę, że nie. Nie wyczuwam w sobie potrzeby imitowania Chateaubriand’a na romańskim Forum. Nie znalazłem się tutaj w tym celu.
Postać cielesna: To, co normalnie mogłoby mnie zatrwożyć, opuszczenie jelit,zginający się w łuk kręgosłup - tu jest bez znaczenia.
Oby postoje stały się rzadsze, marzę – jak najmniej nocy. Te biwaki, ten ostatani albo te dwa ostatnie, w towarzystwie pustynnych mędrców, bez względu na to, jaką odczuwalną wartość prezentują, w moim przypadku utkwią w pamięci: dzielenie się pięcioma kawałkami mięsa, wybór przez losowanie i inne, jak ostatnie czereśnie sezonu, te najpiękniejsze, na dnie kompotierki.
Powrót: Oprócz odczucia głębokiej, wszechogarniającej radości, którą napełnia nas odkrycie nowych światów lub raczej brawurowy kopniak, za pomocą którego moc naszych doznań wybiera jeden z tych najcudowniejszych wątków, danych nam przeżyć – cóż więcej mógłbym tu dodać - , rozmyślałem , z dziką przyjemnością, o pierwszym kontakcie mojego ciała z cieplą wodą, o kąpieli, którą sobie zafunduję wprost z drzwi - natychmiast -, o pierwszym posiłku, o pierwszej nocy. Pozbyć się nareszcie wszy, nie kostnieć z zimna, nie gotować się w upale. Pospać w prawdziwym łóżku.Najeść się.Odnaleźć to wszystko po dwóch, niezwykle trudnych miesiącach, cel osiągnięty.
W trakcie wczorajszego, wieczornego marszu, między szóstą trzydzieści a ósmą trzydzieści, poprzez dość mocno wyżłobiony teren. Tak idąc , rozważałem to wszystko.

„Smara. Dziennik podróżny pustynnego szaleńca” , Michel Vieuchange; wydawnictwo Phébus, Paryż 1990. Strony 218 – 219.

 French to Polish: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2047
Source text - French
Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».

Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - Polish


Mój pierwszy, od dnia narodzin, kontakt z matką miał miejsce w nadatlantyckiej miejscowosci La Rochelle i był dla niej okazją na dogłebne poznanie tego zakątka Francji. Wyhamowałam w sobie jakiekolwiek zdziwienie, wynikające z faktu, że pocałowała mnie tylko dwa razy i to w policzek, po tak długiej rozłące;tak naprawde, to odgadłam, że te buziaki bedą ostatnimi, jakie od niej otrzymam.Zauważyłam suchośc jej wymowy i rodzaj zażenowania wywołany moimi bezbarwnymi uśmieszkami pod adresem beztroskich braci."Zdecydowanie, temu dziecku brakuje urody", powiedziała pewnego dnia do mojego brata Konstantyna,"z twarzy wystaje jej tylko para przeogromnych ślepi, co za dysproporcja".
Nie mniej mineło troche czasu, zanim prosta nieufnośc wobec niej, przeistoczyła sie w prawdziwy brak akceptacji: zaczeło sie to od momentu, kiedy matka zdecydowała sie wprowadzic mnie do kościoła. Nigdy przedtem nie uczestniczyłam we mszy, ale byłam bardziej ciekawa niż stawiająca opór, zdarzało mi sie pare razy usłyszec w mojej dzielnicy,La Villete, kogoś, kto mówił o Bogu i wiarze, ale nie czułam sie zbyt mocno zakotwiczona w hegenockim porcie protestantów.Matka wprowadziła mnie do kościoła, jakby wsadzała mnie do piwnicy:przerazliwie strasząc i i boleśnie ściskając moją reke. Z natury nie byłam dzieckiem łagodnym i ustepliwym i gdzieś głeboko w sobie gniezdziłam zalążki buntu, któremu brutalnosc, otwierała drzwi. W ten sposób matka dotarła do środka, zaledwie znalazłyśmy sie w kościele, ja odwrócilam sie plecami do ołtarza.W reakcji matka klasneła mnie w policzek, ale znosłam to z wielką odwagą, w imie mojej własnej religii. We mszy nie znajduje do dziś żadnego elementu, który mógłby mnie sprowokowac, natomiast wobec matki nie moge sie pozbyc uczucia buntu i niecheci.
Russian to French: physique du plasma
Detailed field: Physics
Source text - Russian
Физика плазмы
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Фи́зика пла́змы — раздел физики, изучающий свойства и поведение плазмы, в частности, в магнитных полях.
Для физики плотной плазмы справедливо утверждение, что её можно считать подразделом физики сплошных сред, так как при исследовании плотной плазмы речь идёт о макроскопическом поведении частично или полностью ионизованной сплошной среды. Однако разреженная плазма не всегда адекватно описывается методами механики сплошных сред.
[править] Основные направления исследования
· устойчивость плазмы во внешних полях
· волны в плазме
· электрические, магнитные и оптические свойства плазмы
· диффузия, проводимость и другие кинетические явления в плазме
· динамика плазмы с вмороженным в неё магнитным полем (магнитогидродинамика)
· плазма в космосе (ионосфера, структура звёзд, плазма в межзвёздном и межгалактическом пространстве)
· удержание плазмы в магнитных ловушках; управляемый термоядерный синтез
Физика сплошных сред
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Фи́зика сплошны́х сред — раздел физики, изучающий макроскопические свойства систем, состоящих из очень большого числа частиц. В отличие от статистической физики и термодинамики, которые изучают внутренние свойства тел, физику сплошных сред интересует, как правило, лишь механическое движение среды.
Классические разделы физики сплошных сред:
· теория упругости
· гидродинамика, гидростатика, гидравлика
· электродинамика сплошных сред и физика плазмы
Раздел физики сплошных сред, изучающий лишь механическое движение сплошной среды, называют механикой сплошных сред.
Общим отправным пунктом в этих разделах является понятие сплошной среды. Переход от набора отдельных частиц (атомов или ионов) к сплошной среде заключается в локальном усреднении свойств системы (т. е. введении локального поля плотности, давления и скорости, а в случае плазмы ещё и усреднённых локальных электрического и магнитного полей).
Translation - French
Physique du plasma
source : Wikipedia russe – encyclopédie libre
Physique du plasma – branche de la physique qui étudie les propriétés et le comportement du plasma, surtout en présence d’un champ magnétique.
Pour le plasma à haute densité l’approche utilisant les modèles de la physique des milieux continus est justifiée. Ainsi, dans l’étude du plasma dense on considère uniquement l’aspect macroscopique de la description du comportement d’un milieu continu, partiellement ou entièrement ionisé. Néanmoins le plasma peu dense ne peut toujours pas être décrit d’une façon adéquate par les méthodes de la mécanique des milieux continus.
Principales directions des recherches
· stabilité du plasma dans des champs extérieurs
· phénomène d’ondes dans le plasma
· Propriétés électriques, magnétiques et optiques du plasma
· diffusion, conductibilité et autres phénomènes cinétiques dans le plasma
· dynamique du plasma en présence d’un champ magnétique gelé dans son volume
· Plasma dans le cosmos (ionosphère, structure des étoiles, plasma dans l’espace interstellaire et intergalactique)
· Confinement magnétique du plasma et fusion thérmonucléaire contrôlée
Physique des milieux continus
source : Wikipedia russe – encyclopédie libre
Physique des milieux continus – branche de la physique qui étudie les propriétés macroscopiques de systèmes composés par un très grand nombre de particules. En différenciation avec la physique statistique et la thermodynamique qui étudie les propriétés internes des corps, la physique des milieux s’intéresse, par principe, à la mécanique des mouvements dans un milieu.
Les branches classiques de la physique constituant le socle de la physique des milieux continus.
· théorie de l’élasticité
· hydrodynamique, hydrostatique, hydraulique
· électrodynamique des milieux continus et physique du plasma
La partie de la physique des milieux continus qui se limite à la description du mouvement dans un milieu continu s’appelle la mécanique des milieux continus.
La notion d’un milieu continu est la base de tous ces chapitres. Le passage d’un ensemble de particules libres (atomes ou ions) vers un milieu continu consiste en l’utilisation des propriétés du système, localement moyennées ( c à d. l’introduction d’un champ local de densité, de pression et de vitesse, et dans le cas du plasma, on introduit en plus des champs magnétique et électrique, localement moyennés)


Polish to French: cours de sciences
Source text - Polish
Data ................
Temat: Generacja dźwięku; środowiska jego propagacji; jego charakterystyki.

Doświadczenie: wprowadzamy w drgania strunę.Słyszymy .................................................
klaszczemy w ręce. Słyszymy .............................................
Podsumowanie: każda substancja sprężysta może być źródłem sygnału dźwiękowego, który przemieszcza się w powietrzu. Zródło(substancja sprężysta) przekazuje wibracje do powietrza, w którym się one przenoszą.
Pytanie: Czy powietrze jest ośrodkiem sprężyszm? ..............................................................
Uzasadnijcie............................................................................................................................
............................................................................................................................
Definicja: W przypadku gdy sygnał dźwiękowy powtarza się periodycznie, mówimy o fali dźwiękowej.
Doświadczenie: Prowokujemy serię deformacji sinusoidalnych wzdłuż taternickiej liny i obserwujemy co dzieje się wzdłuż liny. ( obserwujemy fenomen w ...............................)
Naszkicujmy co widzieliśmy.




Krótko wyjaśnijcie co zaobserwowaliście: ...........................................................................................
..............................................................................................................................................................

Zawiązujemy kokardkę na jednym z punktów liny i obserwujemy podczas wielu deformacji (obserwujemy co dzieje się z jednym punktem liny ....................................................................)
Naszkicujmy co widzieliśmy


Podsumowanie: ...................................................................................................................................
............................................................................................................................................
Definicje:
1. Dystans, który oddziela dwa punkty liny, za pomocą których można powielić w przestrzeni deformację w sposób identyczny (przedstawić jako falę) nazywamy długośćią fali λ.
2. Nazywamy periodem T, czas podczas którego dowolny punkt liny przechodzi poprzez wszystkie etapy deformacji,
3. Wielkośći λ i T są powiązane fundamentalną relacją , dotyczącej zjawisk falowych c =
4. „ c” jest to prędkość z jaką rozchodzi się fala dźwiękowa


Translation - French
Le …………………………………………..

Sujet : Génération d’un son ; le milieu de sa propagation ; ses caractéristiques.

Expérience : On fait vibrer une corde. On entend ……………………………………………………..
On claque avec les mains. On entend ……………………………………………………
Conclusion : Toute matière élastique peut générer dans l’air un signal sonore.
La source (matière) transmet les vibrations à l’air dans lequel elles se propagent.

Question : L’air est il un milieu élastique ? ……………………………………………………..
Justifiez votre réponse : ……………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………
Définition : si le signal sonore se répète régulièrement on dit qu’on produit des ondes acoustiques.

On observe le phénomène le long de la corde ( on regarde ce qui se passe dans
Expérience : On provoque une série de déformations sur une corde marine.
………………………… ).

Le schéma :



Une phrase de l’explication …………………………………………………………………………

On observe un seul point de la corde pendent plusieurs déformations (on observe ce
qui se passe avec un point dans le temps).

Le schéma :


Conclusion : ……………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………
Définitions :
1. On appelle la longueur d’onde λ la distance qui sépare les 2 points qui subissent ………………………. ………….
2. On appelle la période T le temps qu’il faut pour qu’un point de la corde subisse le cycle complet de déformation.
3. Les grandeurs λ et T sont liés par une relation fondamentale : c =
4. « c » est appelé la célérité d’une onde (la célérité est homologue à la vitesse).







More translators and interpreters: French to Polish - Polish to French - Russian to French   More language pairs