Member since Nov '08

Working languages:
English to German
French to German
Dutch to German
Flemish to German
Spanish to German

Availability today:
Available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Christina Pauly
Your business and finance expert

Local time: 02:53 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, MT post-editing, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Food & DrinkEconomics
Finance (general)Investment / Securities
Law: Contract(s)Law (general)
Tourism & TravelPoetry & Literature
Automotive / Cars & Trucks


Rates
English to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
French to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Dutch to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Flemish to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Spanish to German - Rates: 0.10 - 0.14 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to German: Forex Industry Facts - Fakten zur Forex-Branche
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
Forex Industry Facts
Foreign Exchange (FX or Forex) is one of the largest and most liquid financial markets in the world. Average daily turnover in global foreign exchange markets is estimated at USD 3.98 trillion.
· The Forex market is characterized by high liquidity, 24-hour trading sessions and its geographical dispersion.
· Switzerland is the fifth largest Forex market in the world after the United Kingdom, United-States, Japan and Singapore. London is the biggest Forex trading hub in the world with over a third of global turnover.
· Switzerland’s Forex market was 145 billion USD in 2007 and grew at an CAGR of 18%.
· Forex trading volumes have experienced a CAGR of 20% since 2001. Electronic trading of foreign exchange accounted for over 60% in 2007 according to Tabb Group and is expected to reach 80% by 2010.
· It is estimated that three-quarters of the interdealer spot market volume and a half of dealer-to-client volume is traded electronically by 2010.
· While foreign currencies have been traded since the beginning of financial markets, retail trading has only been active since about 1996 . Since the 1970s, larger retail traders could trade Forex contracts at the Chicago Mercantile Exchange.
· In 1996, on-line retail Forex trading became a reality. Internet-based market makers would take the opposite side of the retail trader’s trades. These companies also created retail Forex platforms that provided a quick way for individuals to buy and sell on the spot Forex market.
· The major market players are governments, commercial and investment banks, international corporations, fund managers and hedge funds.
· Big banks account for 80% of the total Forex trading market. Deutsche Bank (21.7%), UBS (15.8%) and Barclays (9.1%) are the top three Forex traders.
Translation - German
Fakten zur Forex-Branche
Der Devisen- (auch FX- oder Forex-)Markt gehört zu den größten und liquidesten Finanzmärkten der Welt. Das durchschnittliche tägliche Handelsvolumen der weltweiten Devisenmärkte wird auf 3,98 Bio. USD geschätzt.
· Der Devisenmarkt kennzeichnet sich durch eine hohe Liquidität, grundsätzliche Handelbarkeit rund um die Uhr sowie durch seine geografische Streuung.
· Nach Großbritannien, den USA, Singapur und Japan ist die Schweiz der fünftgrößte Devisenmarkt der Welt. Mit einem Anteil am globalen Transaktionsvolumen von mehr als einem Drittel ist London das weltgrößte Drehkreuz des Forex-Handels.
· Im Jahr 2007 betrug der Umsatz am Schweizer Devisenmarkt 145 Mrd. USD und ist damit seit dem Jahr 2001 mit einer jährlichen Rate von 18 % gewachsen.
· Seit 2001 sind die Umsätze im Devisenhandel jährlich um 20 % gestiegen. Der elektronische Handel von Devisen machte im Jahre 2007 bereits mehr als 60 % aus und soll laut der Tabb Group im Jahr 2010 einen Anteil von 80 % erreichen.
· Man schätzt, dass drei Viertel des Handelsvolumens am Spotmarkt für Geschäftskunden und die Hälfte des Handelsvolumens von Privatkunden im Jahr 2010 auf elektronischem Wege generiert wird.
· Während Devisen schon immer an den Finanzmärkten gehandelt wurden, begann der Handel durch Retail Trader erst um das Jahr 1996. Seit den 1970er Jahren hatten Retail Trader mit höheren Umsätzen aber bereits die Möglichkeit, Forex-Kontrakte an der Chicago Mercantile Exchange zu handeln.
· Im Jahre 1996 wurde das Retail Trading von Devisen über das Internet Wirklichkeit. Online-Market Maker begannen damit, bei Devisentransaktionen für Retail Trader den Gegenpart zu übernehmen. Diese Firmen schufen auch Forex-Handelsplattformen, die Retail Tradern eine unkomplizierte Möglichkeit verschaffen, am Forex-Sportmarkt zu kaufen und zu verkaufen.
· Zu den bedeutendsten Marktakteuren gehören Regierungen, Geschäfts- und Investmentbanken, internationale Unternehmen, Fondsmanager und Hedgefonds.
· Auf Großbanken entfällt dabei ein Anteil von 80 % des Umsatzes am Devisenmarkt: Die Deutsche Bank (21,7 %), UBS (15,8 %) und Barclays (9,1 %) sind die drei wichtigsten Devisenhändler.
French to German: Présentation de la ville de Liège - Städteportrait von Lüttich
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Liège, une ville, un esprit.

Liège est une ville de 190.000 habitants, coeur d’une agglomération qui en compte plus de 600.000. Au moment où 80% des habitants des pays développés vivent en milieu urbain, au moment où les limites d’une ville sont moins figées, Liège et les communes riveraines doivent également, ensemble, réussir la métropolisation de la zone urbaine, car le futur européen sera fait de réseaux entre métropoles qui comptent et qui échangent.

Au centre d’une des plus grandes concentrations urbaines au monde (Londres, Paris, Francfort, Amsterdam), Liège doit accentuer son rôle et son implication dans les réseaux internationaux.

Sur le plan de la logistique et des voies de communications, Liège dispose de sérieux atouts : elle est à la croisée de six autoroutes et de cinq axes ferroviaires majeurs du réseau européen, le Port fluvial de Liège est le troisième d’Europe, son aéroport régional se classe à la 8ème place dans sa catégorie.

A l’instar d’autres anciennes grandes villes européennes, Liège veut réussir sa reconversion et redécouvrir un « nouvel art de ville ».

Les projets urbains en cours de réalisation ou d’élaboration concernent toutes les composantes de la vie sociale: l’habitat, les équipements collectifs, les bâtiments et les espaces publics, les espaces verts, la mobilité, les loisirs, le tourisme et l’activité économique.

Il s'agit donc de recomposer les espaces urbains, repenser les fonctions de la ville, améliorer l’habitat, assurer la mobilité, retisser une relation forte entre l’institution publique et une population qui habite, travaille, réfléchit, se divertit, et développer une stratégie économique indispensable pour réaliser ces objectifs.
Translation - German
Lüttich: Eine Stadt mit Teamgeist

Lüttich ist eine Stadt mit 190.000 Einwohnern und Zentrum einer Agglomeration, in der mehr als 600.000 Menschen leben. In einer Zeit, in der 80% der Bevölkerung der Industrieländer in Städten leben und Stadtgrenzen sich verwischen, müssen auch Lüttich und seine Nachbargemeinden gemeinsam einen Prozess der Metropolisierung städtischer Gebiete zum Gelingen bringen, denn die Zukunft Europas wird von Netzwerken aus Metropolen abhängen, die Einfluss haben und sich austauschen.

Im Mittelpunkt eines der größten städtischen Ballungsräume der Welt gelegen (zwischen London, Paris, Frankfurt und Amsterdam), muss Lüttich seine Rolle und seinen Platz in diesen internationalen Netzwerken einnehmen.

Was logistische Aspekte und Kommunikationswege anbelangt, besitzt Lüttich ernstzunehmende Vorteile: es liegt an der Kreuzung von sechs Autobahnen und fünf großen Einsenbahnwegen des europäischen Netzes. Der Binnenhafen der Stadt ist der drittgrößte Europas, und ihr regionaler Flughafen nimmt in seiner Größenordnung die achte Stelle ein.

Dem Beispiel anderer einstmals bedeutender europäischer Großstädte folgend, möchte Lüttich seinen Umstrukturierungsprozess zum Gelingen bringen und eine „neue Stadtkunst“ entwickeln.

Die in der Planung oder Umsetzung befindlichen städtebaulichen Projekte betreffen alle Bereiche des gesellschaftlichen Lebens: den Wohnraum, öffentliche Einrichtungen, die Gebäude und öffentlichen Plätze, die Grünanlagen, den Verkehr, die Freizeiteinrichtungen, den Tourismus und die Wirtschaftsaktivitäten.

Es geht also darum, die Stadt neu zu strukturieren, ihren Nutzen neu zu definieren, die Wohnsituation zu verbessern, Mobilität sicherzustellen, zwischen den öffentlichen Einrichtungen und den Bewohnern wieder engere Beziehungen aufzubauen, da sie es sind, die in der Stadt wohnen, arbeiten, nachdenken, Unterhaltung suchen, und sie muss eine wirtschaftliche Strategie entwickeln, ohne die diese Ziele nicht zu erreichen sind.
Spanish to German: Colectores solares - Sonnenkollektoren
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish
La luz solar deviene calor

Los colectores solares convierten la luz solar en calor. Para esto ellos usan una superficie negra de absorción de un alto grado de absorción. La superficie de absorción está en contacto térmico con un tubo de cobre que transporta el portador térmico hasta el usuario. La superficie de absorción se calienta con la incidencia de los rayos de sol y, por tanto, irradia energía. Esto disminuye la efectividad de los colectores en dependencia del grado de emisividad de la placa de absorción.

Los colectores solares con un buen rendimiento energético se caracterizan por el grado de absorción más alto posible y el grado de emisión más bajo posible. El uso de la placa de absorción ofrece las mejores condiciones para la fabricación de colectores solares de alta eficiencia gracias a su grado de absorción de alrededor del 95% y su grado de emisión de alrededor del 5%; tanto para los colectores de placa plana como para los de tubo de vacío.

Determinado por la técnica de vacío los colectores de tubo de vacío son colectores con tubos de alrededor de 20 cm. En cada tubo se encuentra una fina aleta, que funge como tira de absorción, conectada con un tubo de enfriamiento. Las placas negras de absorción no sólo tienen que soportar las altas temperaturas de los colectores de tubo de vacío, sino también las que resultan del proceso de gettering para crear y mantener el vacío.
Translation - German
Aus Sonnenlicht wird Wärme

Sonnenkollektoren wandeln Sonnenlicht in Wärme um. Dafür benötigen sie eine schwarze Oberfläche mit hohem Absorptionsgrad. Dieser Solarabsorber steht in thermischem Kontakt mit einem Kupferrohr, welches das Wärmeträgermedium zum Verbraucher transportiert. Durch den Einfall der Sonnenstrahlen erwärmt sich der Absorber und strahlt dabei Wärme ab, welche die Effektivität der Kollektoren abhängig vom Emissionsgrad der Absorberplatte verringert.

Sonnenkollektoren mit einem hohen energetischen Wirkungsgrad zeichnen sich durch möglichst hohe Absorptionswerte und möglichst niedrige Emissionswerte aus. Der Einsatz einer Absorberplatte bietet die besten Bedingungen für die Herstellung von Sonnenkollektoren mit hohem Wirkungsgrad dank Absorptionswerten von circa 95 % und Emissionswerten um die 5 %. Dies gilt sowohl für Vakuumflach- als auch für Vakuumröhrenkollektoren.

Bedingt durch diese Vakuumtechnik, kommen in den Vakuumröhrenkollektoren Röhren mit einem Durchmesser von circa 20 cm zum Einsatz. In jeder dieser Röhren befindet sich eine feine Rippe, die als Absorptionsstreifen dient und mit jeweils einem Kühlrohr verbunden ist. Die schwarzen Absorberplatten müssen nicht nur den hohen Temperaturen in der Vakuumröhrenkollektoren selbst standhalten sondern auch denen, die beim Prozess der Getterung entstehen, um das Vakuum erzeugen und aufrechterhalten zu können.
Catalan to German: Comunicació empresarial - Unternehmenskommunikation
General field: Bus/Financial
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Catalan
La comunicació empresarial està vivint la seva època daurada. La figura del director de comunicació ha passat d'ocupar un paper secundari a adquirir cada vegada més funcions i a esdevenir, en moltes ocasions, la mà dreta de presidents i consellers delegats de grans corporacions.

Diversos factors apunten en un mateix sentit. L'evolució que ha experimentat aquest sector dintre de les organitzacions, així com la creixent aparició d'agències i consultories especialitzades en aquests serveis, no fan altra cosa que confirmar que la manera de comunicar i de relacionar-se amb els diferents públics de les empreses resulta fonamental per al seu desenvolupament. Un estudi de l'Associació de Directius de Comunicació (Dircom) assegura que el 78% de les empreses disposa d'un departament de comunicació. Les empreses s'han adonat que en aquest entorn empresarial tan competitiu han d'oferir alguna cosa més que un producte. Una bona relació amb tots els seus públics pot suposar un gran avantatge. Per aquest motiu s'explica el creixement del sector, tant a l'interior de les companyies com a través de proveïdors externs, que són les agències i consultories de comunicació, uns aliats importants per als directius d'aquest àmbit.

I és que, amb el temps, les funcions i responsabilitats del director de comunicació han crescut i ara van molt més enllà de l'atenció a les consultes dels mitjans de comunicació. Per tant, les habilitats amb què ha de comptar un director de comunicació van més enllà de saber organitzar una roda de premsa o saber redactar un comunicat. També cal que sàpiga anticipar-se, que tingui una visió empresarial i estratègica i pugui assessorar tota l'organització. Entre les noves funcions que els directors de comunicació desenvolupen s'hi troben la gestió de la marca, l'organització d'esdeveniments, el màrqueting 0 les accions amb els treballadors. En aquest sentit, han hagut de passar molts anys fins que tota l'organització empresarial ha acceptat i ha assumit la presència del departament de comunicació i ha entès que la seva feina és una part més de l'estratègia de la companyia.
Translation - German
Gegenwärtig erlebt die Unternehmenskommunikation ihr goldenes Zeitalter. Die Person des Kommunikationsmanagers spielt nicht länger nur eine Nebenrolle, sondern übernimmt immer mehr Aufgaben und entwickelt sich bei den verschiedensten Gelegenheiten zur rechten Hand der Direktoren und Geschäftsführer von Großunternehmen.

Verschiedene Faktoren weisen in dieselbe Richtung: Der Aufschwung, den diese Abteilung innerhalb der Unternehmensstruktur erlebt hat, wie auch die wachsende Zahl von Agenturen und Beratungsstellen, die sich auf diese Art von Dienstleistungen spezialisiert haben, sind ein Beleg dafür, wie entscheidend die Art und Weise, in der sich Unternehmen mit ihrer jeweiligen Öffentlichkeit in Verbindung setzen und kommunizieren, für ihre Entwicklung ist. So bestätigt eine Studie des spanischen Verbandes der Kommunikationsmanager (Dircom), dass 78 % der Unternehmen eine eigene Kommunikationsabteilung besitzen, da sie erkannt haben, wie wichtig es ist, in dieser so hart umkämpften Geschäftswelt mehr als nur ein Produkt anzubieten. So kann sich eine stets gut gemachte Öffentlichkeitsarbeit als großer Wettbewerbsvorteil erweisen. Dieser Beweggrund erklärt denn auch das Wachsen der Branche - sowohl unternehmensintern als auch durch externe Dienstleister wie Kommunikationsagenturen und -berater, die als wichtige Verbündete der Leiter einer solchen Abteilung fungieren.

So ist die Zahl der Aufgaben und Zuständigkeiten des Kommunikationsmanagers nämlich mit der Zeit gewachsen, und geht inzwischen weit über die Beratungen bei der Auswahl der Kommunikationsmittel hinaus. Folglich muss ein Kommunikationsmanager über weit mehr Fähigkeiten verfügen, als eine Pressekonferenz organisieren oder eine Pressemitteilung verfassen zu können. Dazu gehört auch, vorausschauend zu denken, eine Unternehmensstrategie und –vision zu besitzen, und das Unternehmen auf allen Ebenen beraten zu können. Zu den neuen Aufgaben, welche nun in die Zuständigkeit der Kommunikationsmanager fallen, gehören auch die Markenpositionierung, die Organisation von Veranstaltungen, das Marketing sowie Mitarbeiteraktionen. In diesem Sinne hat es viele Jahre gedauert, bis die gesamte Unternehmenshierarchie die Existenz einer Kommunikationsabteilung akzeptiert und angenommen und deren Arbeit als zusätzlichen Teil der Unternehmensstrategie anerkannt hat.
French to German: Rapport marchés financiers - Finanzmarktbericht
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
Les taux directeurs de la BCE sont restés inchangés en juin : le taux Refi à 0%, le taux de la facilité de dépôt à -0.40% et le taux marginal à 0.25%. L’Eonia s’est inscrit fin juin à -0.36%, l’Euribor 3 mois est resté inchangé à -0.32%.

Le président de la BCE, Mario Draghi, a confirmé que le programme d'assouplissement quantitatif (QE) s’achèverait à la fin de l’année : le QE serait réduit de 30 milliards d’euros à 15 milliards d’euros par mois à compter de septembre. Selon ces déclarations, la banque ne relèvera pas ses taux d'intérêt avant au moins l'été 2019, soit une date plus tardive que celle qui était initialement attendue par le consensus.

Les swaps de taux sur les maturités supérieures à 15 mois ont significativement baissé, le 2 ans passant ainsi de -0.26% le 14 juin à -0.30% après le discours de Mario Draghi, niveau auquel il est resté jusqu’à la fin du mois de juin.

Les marchés ont à nouveau été secoués en juin par la menace protectionniste outre-Atlantique, et par la situation politique italienne. Il en a résulté un écartement des spreads de crédit, et un repli des taux allemands. Le 2 ans allemand a fini le mois de juin à -0.66%, et le 10 ans à 0.30%. Dans ce contexte, le portefeuille affiche une performance nette annualisée de -0.30% sur le mois. L’écartement des spreads de crédit a pesé sur la performance, tandis que les swaps de taux ont eu une contribution positive. Ceux-ci représentent désormais 41% du portefeuille.

Nous privilégions les investissements sur des maturités courtes compte tenu du mouvement d’écartement des spreads de crédit. La vie moyenne (WAL) du portefeuille poursuit sa légère baisse à 214 jours, tout comme la sensibilité taux (WAM) qui s’établit à 67 jours en fin de mois.
Translation - German
Die Leitzinsen der EZB blieben im Juni unverändert: Der Refi-Satz blieb bei 0 %, der Zinssatz für die Einlagefazilität bei 0,40 % und der Spitzenrefinanzierungssatz bei 0,25 %. Der Eonia betrug Ende Juni 0,36 %; der Drei-Monats-Euribor blieb unverändert bei 0,32 %.
EZB-Präsident Mario Draghi bekräftigte, dass das Programm der quantitativen Lockerung (QE) Ende des Jahres auslaufen wird: Das QE werde ab September von 30 Milliarden Euro auf 15 Milliarden Euro im Monat reduziert. Laut diesen Aussagen wird die Bank ihre Zinssätze nicht vor Sommer 2019 anheben – zu einem späteren Zeitpunkt als dem der ursprünglichen Konsenserwartungen.

Die Zinsswaps für die Laufzeiten von über 15 Monaten sanken deutlich: Die der zweijährigen gingen nach der Rede Mario Draghis am 14. Juni von 0,26 % auf 0,30 % zurück und blieben bis zum Monatsende auf diesem Niveau.

Im Juni wurden die Märkte erneut durch die protektionistische Drohung von jenseits des Atlantiks sowie durch die politische Lage in Italien erschüttert. Dies führte zu einer Ausweitung der Kreditspreads und einem Rückgang der Zinsen für deutsche Titel. Die zweijährige deutsche Anleihe schloss den Monat Juni bei 0,66 % und die zehnjährige bei 0,30 % ab. In diesem Umfeld verzeichnet das Portfolio eine annualisierte Nettoperformance von 0,30 % im Monatsverlauf. Die Ausweitung der Kreditspreads belastete die Performance, während die Zinsswaps einen positiven Beitrag leisteten. Diese machen nunmehr 41 % des Portfolios aus.
Angesichts der sich ausweitenden Kreditspreads bevorzugten wir Anlagen mit kurzen Laufzeiten. Die durchschnittliche Laufzeit des Portfolios (WAL) geht weiter leicht auf 214 Tage zurück, ebenso die Zinssensitivität (WAM), die am Monatsende bei 67 Tagen lag.
French to German: Déclaration de protection de données - Datenschutzerklärung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
Politique de vie privée

Le Règlement général de l’UE sur la protection des données (RGPD) est entré en vigueur le 25 mai 2018.

Nous profitons de cette opportunité pour vous informer à propos de la manière dont nous traitons vos données à caractère personnel.

Finalités du traitement et données traitées

Nous traitons vos données uniquement dans le cadre de votre occupation et nous ne les utilisons pas pour d’autres finalités.

Droits

Vous avez le droit de demander l’accès à vos données à caractère personnel et leur rectification en cas d’erreurs. Vous avez aussi le droit de demander l’effacement de vos données à caractère personnel lorsque de telles données ne sont plus pertinentes. Bien que vous puissiez demander que vos données à caractère personnel soient effacées à tout moment, nous pourrions être tenus de conserver certaines données à caractère personnel pour des finalités liées à l’exécution du contrat de travail ou dans le but de respecter des obligations légales de conservation.


De plus, vous avez le droit de vous opposer au traitement de vos données à caractère personnel pour des raisons tenant à votre situation personnelle et de demander la limitation du traitement dans des circonstances spécifiques.

Autorité de protection des données

Enfin, veuillez noter que vous avez le droit d’introduire une plainte à propos du traitement de vos données à caractère personnel auprès de l’Autorité belge de protection des données, dont les données de contact sont :

Autorité de protection des données
Rue de la Presse, 35
1000 Bruxelles
Translation - German
Datenschutzerklärung

Die EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) ist am 25. Mai 2018 in Kraft getreten.

Wir nutzen diesen Anlass, um Sie darüber zu informieren, wie wir Ihre personenbezogenen Daten verarbeiten.


Verarbeitungszwecke und verarbeitete Daten

Wir verarbeiten Ihre Daten ausschließlich im Rahmen Ihrer Berufstätigkeit und nutzen sie nicht zu anderen Zwecken.

Rechte

Sie haben das Recht, Zugriff auf Ihre personenbezogenen Daten zu verlangen, und sie im Fall von Fehlern berichtigten zu lassen. Sie haben außerdem das Recht, die Löschung Ihrer personenbezogenen Daten zu verlangen, wenn diese Daten nicht mehr relevant sind. Auch wenn Sie jederzeit verlangen können, dass Ihre personenbezogenen Daten gelöscht werden, sind wir eventuell verpflichtet, bestimmte personenbezogene Daten für Zwecke aufzubewahren, die mit der Erfüllung des Arbeitsvertrags im Zusammenhang stehen, oder um gesetzliche Aufbewahrungspflichten zu erfüllen.

Des Weiteren haben Sie das Recht, der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten aus Gründen zu widersprechen, die mit Ihrer persönlichen Situation zusammenhängen, und unter bestimmten Umständen die Beschränkung der Verarbeitung zu verlangen.

Datenschutzbehörde

Bitte beachten Sie außerdem, dass Sie das Recht haben, eine Beschwerde bezüglich der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten bei der belgischen Datenschutzbehörde einzureichen, deren Kontaktangaben lauten:

Datenschutzbehörde
Rue de la Presse 35
1000 Brüssel
English to German: Licence agreement - Lizenzvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
LICENCE

With effect from the effective date, the licensor grants the licensee for the duration of this agreement a non-exclusive licence to use the marks in the territory in relation to the manufacture, promotion, distribution and sale of licensed products, subject to the provisions of this agreement. The licensee is granted a limited right to sub-licence the rights licensed to it under this agreement subject to the licensor’s prior approval over both the identity of the sub-licensee and the terms of the sub-licence.

TRADE MARK REGISTRATIONS

The licensee shall not apply for, or obtain, without the prior written consent of the licensor: any registration of the marks for any goods or services in any country; or any registration of a domain name, company name trade or service mark in any country which consists of or comprises the marks or any confusingly similar word or words, or any trade or service mark which consists of, comprises or is confusingly similar to any trade marks, devices and get-ups listed in the schedule.

ADVERTISING AND MARKETING

The licensee undertakes to ensure that its advertising and marketing of licensed products shall in no way reduce or diminish the reputation, image and prestige of the marks or of products sold under or by reference to the marks (including, without limitation, licensed products). Unless otherwise agreed between the parties, the licensee shall send to the licensor for its prior written approval the text and layout of all proposed advertisements and promotional material relating to licensed products. The licensee shall not use any material in the advertisement or promotion of licensed products which has not been approved by the licensor. In the absence of a written notice of disapproval within 30 days of receipt of such materials, the materials shall be deemed to have been approved by the licensor.
Translation - German
LIZENZ

Mit Wirkung zum Datum des Inkrafttretens gewährt der Lizenzgeber dem Lizenznehmer für die Dauer dieses Vertrags eine nicht ausschließliche Lizenz zur Nutzung der Marken im Gebiet im Zusammenhang mit Herstellung, Bewerbung, Vertrieb und Verkauf von Lizenzierten Produkten gemäß den Bestimmungen dieses Vertrags. Dem Lizenznehmer wird ein begrenztes Recht zur Unterlizenzierung der im Rahmen dieses Vertrags an ihn lizenzierten Rechte gewährt, sofern die vorherige Billigung des Lizenzgebers sowohl der Identität des Unterlizenznehmers als auch der Bedingungen der Unterlizenz vorliegt.

EINTRAGUNGEN VON HANDELSMARKEN

Weder beantragt noch erhält der Lizenznehmer ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Lizenzgebers: eine Eintragung der Marken für beliebige Waren oder Dienstleistungen gleich in welchem Land oder die Eintragung eines Domain- oder Firmennamens, einer Handels- oder Dienstleistungsmarke gleich in welchem Land oder eines oder mehrerer verwechselbar ähnlicher Wörter oder einer Handels- oder Dienstleistungsmarke, die aus in der Tabelle stehenden Handelsmarken, Geräten und Aufmachungen besteht, diese beinhaltet oder ihnen verwechselbar ähnlich ist.

BEWERBUNG UND MARKETING

Der Lizenznehmer verpflichtet sich sicherzustellen, dass seine Bewerbungs- und Marketingmaßnahmen für Lizenzierte Produkte den Ruf, den guten Namen und das Ansehen der Marken oder von Produkten, die im Rahmen von oder mit Verweis auf die Marken verkauft werden, (einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Lizenzierte Produkte) in keiner Weise mindert oder herabsetzt. Sofern nicht anderweitig zwischen den Parteien vereinbart, sendet der Lizenznehmer dem Lizenzgeber den Text und das Layout aller geplanten Werbeanzeigen und allen Werbematerials in Bezug auf die Lizenzierten Produkte zu dessen vorheriger schriftlicher Billigung. Der Lizenznehmer nutzt keine Materialien bei Bewerbung der oder Marketing für die Lizenzierten Produkte, das nicht vom Lizenzgeber gebilligt wurde. Bei Ausbleiben einer schriftlichen Ablehnungsmitteilung innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt solcher Materialien gelten die Materialien als vom Lizenzgeber genehmigt.
Flemish to German: Bevordering van start-ups - Start-up-Förderung
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - Flemish
Business incubator ‘Regain’ in Créalys

‘Regain’, een business incubator gebouwd als passiefhuis, is het nieuwe paradepaardje van het Economische Bureau van de Provincie Namen (BEP). Hij is gevestigd in de industriezone ‘Créalys’ in Les Isnes (Gembloux), een belangrijk wetenschapspark dat vele bedrijven herbergt die actief zijn in het domein van wetenschappelijk onderzoek en ontwikkeling.

De bouw van de the business incubator maakt deel uit van ‘Regain’, een Europees programma dat tot doel heeft investeerders te stimuleren om hun industriegebouwen te bouwen of verbouwen opdat ze zo energie-efficiënt mogelijk zouden zijn.

Dit programma verenigt Franse, Britse, Italiaanse en Belgische partners, die hun kennis van onderwerp gebruiken om de bouw van duurzame industriële constructies te bevorderen. De ‘Regain’ business incubator in het ‘Créalyspark’ is één van de resultaten van dit internationale partnerschap.

Het doel is om de business incubator, die een oppervlakte heeft van 1.300 m², te verhuren aan nieuwe bedrijven die minder dan vijf jaar actief zijn. Dankzij zo’n business incubator moeten de vroegste stadia van de onderneming gemakkelijker worden en de ondernemer toelaten om gebruik te maken van een moderne en goed uitgeruste infrastructuur, alsook locale diensten die al beschikbaar zijn in het ‘Créalyspark’ zoals vergaderzalen, secretariaat. Dit alles snel en tegen een redelijke kostprijs.

Wagralim, het Waalse centre of excellence in de voedselverwerkende nijverheid wordt de eerste huurder. ‘Regain’ zou volledig bezet moeten zijn tegen de zomer.

Het BEP is van plan om de ervaring die het opdoet bij de bouw van deze passiefinfrastructuur te gebruiken voor toekomstige projecten, in het bijzonder voor de ‘Ecolys’ development in het park Rhisnes (Namen), dat gewijd is aan eco-constructie.
Translation - German
Business Incubator ‚Regain‘ in Créalys

‚Regain‘, ein Business Incubator, der als Passivhaus gebaut wurde, ist das neue Paradepferd des Wirtschaftsbüros der Provinz Namur (Bureau économique de la province de Namur, BEP). Er hat seinen Sitz im Industriegebiet ‚Créalys‘ in Les Isnes (Gembloux), einem bedeutenden Wissenschaftspark, der zahlreiche Unternehmen beherbergt, die auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung aktiv sind.

Der Bau des Business Incubators ist Teil von ‚Regain‘, einem europäischen Programm, das zum Ziel hat, Investoren dazu anzuregen, ihre Industriegebäude so zu bauen oder umzubauen, dass sie möglichst energieeffizient werden.

Dieses Programm vereint französische, britische, italienische und belgische Partner, die ihr Wissen in diesem Bereich einsetzen, um den Bau nachhaltiger Industrieinfrastruktur zu fördern. Der ‚Regain‘ Business Incubator im ‚Créalyspark‘ ist eines der Ergebnisse dieser internationalen Partnerschaft.

Ziel ist es, den Business Incubator, der über eine Fläche von 1.300 m² verfügt, an neue Unternehmen zu vermieten, die seit weniger als fünf Jahren aktiv sind. Mit einem solchen Business Incubator sollen die frühesten Stadien des Unternehmens vereinfacht und es den Unternehmern ermöglicht werden, eine moderne und gut ausgerüstete Infrastruktur sowie auch die lokalen Dienste zu nutzen, die bereits im ‚Créalyspark‘ zur Verfügung stehen, z. B. die Konferenzräume und das Sekretariat, und zwar kurzfristig und zu vertretbaren Kosten.

Wagralim, das wallonische Wettbewerbs-Cluster der Nahrungsmittelindustrie, wird erster Mieter. Bis zum Sommer soll ‚Regain‘ dann vollständig vermietet sein.

Das BEP plant, die Erfahrungen, die es beim Aufbau dieser Passivinfrastruktur sammelt, für künftige Projekte einzusetzen, insbesondere für die Entwicklung von ‚Ecolys‘ im Rhisnes-Park (Namur), der sich der umweltverträglichen Bauweise widmet.
Flemish to German: Oproeping algemene vergadering - Einladung zur Hauptversammlung
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Flemish
Ontbinding en in vereffeningstelling van de Compartimenten

De Raad stelt vast dat de omvang van de door de Compartimenten beheerde activa zijn afgenomen, hetgeen een zo kostenefficiënt mogelijk beheer in belangrijke mate bemoeilijkt. Dit doet afbreuk aan de ratio van de te behalen schaalvoordelen die achter de oprichting van een instelling voor collectieve belegging schuilgaat.

Verder stelt de Raad in diens analyse over de toepassing van artikel 111 §1 van het Koninklijk Besluit van 25 februari 2017 met betrekking tot bepaalde openbare alternatieve instellingen voor collectieve belegging en hun beheervennootschappen, en houdende diverse bepalingen vast dat een alternatieve beleggingsmogelijkheid bestaat voor de aandeelhouders van de Compartimenten. De aandeelhouders zullen de mogelijkheid hebben om kosteloos, behoudens eventuele taksen, in te schrijven op deze alternatieve beleggingsmogelijkheid vanaf de inbetalingstelling van de vereffeningswaarde, en dit gedurende de wettelijke termijn van één maand na inbetalingstelling.

Aan de aandeelhouders van het Compartiment stelt de Raad voor om kosteloos, behoudens eventuele taksen, in te schrijven op rechten van deelneming van het compartiment “X” van de openbare beleggingsvennootschap naar Belgisch recht met veranderlijk kapitaal opterend voor beleggingen die voldoen aan de voorwaarden van de Richtlijn 2009/65/EG, “Sivek”.

Net zoals het te ontbinden en in vereffening te stellen Compartiment, belegt het compartiment X de activa rechtstreeks of onrechtstreeks in een wereldwijde selectie van verschillende activaklassen zoals aandelen en/of aandelengerelateerde beleggingen, obligaties en/of obligatiegerelateerde beleggingen, geldmarktinstrumenten, liquiditeiten en/of alternatieve beleggingen (zoals onder meer vastgoed, financiële instrumenten die gelinkt zijn aan de prijsevolutie van de grondstoffenmarkt, …). Hierbij kan gebruik gemaakt worden van termijncontracten, opties en swaps.

Beide compartimenten hanteren eenzelfde richtspreiding: 55% aandelen en 45% obligaties. Van de activa dewelke zij rechtstreeks of onrechtstreeks in obligaties en/of schuldinstrumenten beleggen, beleggen de compartimenten minstens 50% in instrumenten waaraan een investment grade rating werd toegekend.
Translation - German
Auflösung und Liquidation der Teilfonds

Der Rat konstatiert, dass der Umfang der von den Teilfonds verwalteten Aktiva abgenommen hat, was eine möglichst kosteneffiziente Verwaltung in erheblichem Maße erschwert. Dies widerspricht dem Grundsatz der Erzielung von Größenvorteilen, welcher der Einrichtung eines Organismus für gemeinsame Anlagen zugrunde liegt.

Des Weiteren stellt der Rat in seiner Analyse zur Anwendung von Artikel 111 §1 des Königlichen Erlasses vom 25. Februar 2017 bezüglich bestimmter öffentlicher alternativer Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwaltungsgesellschaften zur Festlegung verschiedener Bestimmungen fest, dass eine alternative Anlagemöglichkeit für die Anteilseigner der Teilfonds existiert. Den Anteilsinhabern wird die Gelegenheit gegeben, diese alternative Anlagemöglichkeit ab der Zahlbarstellung des Liquidationswertes, und zwar während der gesetzlichen Frist von einem Monat nach Zahlbarstellung, kostenlos – vorbehaltlich eventueller Kosten und Steuern – zu zeichnen.

Den Anteilseignern des Teilfonds schlägt der Rat vor, kostenlos – vorbehaltlich eventueller Kosten und Steuern – Anteile am Teilfonds „X“ der öffentlichen Bevek nach belgischem Recht, die Kategorie „Anlagen, die die Bestimmungen der Richtlinie 2009/65/EG erfüllen“ wählend, „Sivek“, zu zeichnen.

Genau wie der aufzulösende und zu liquidierende Teilfonds legt der Teilfonds X die Aktiva direkt oder indirekt in einer weltweiten Auswahl von verschiedenen Aktivaklassen wie Aktien und/oder aktienbezogenen Anlagen, Anleihen und/oder anleihebezogenen Anlagen, Geldmarktinstrumenten, liquiden Werten und/oder alternativen Anlagen an (wie unter anderem Immobilien, Finanzinstrumenten, die an die Preisentwicklung des Rohstoffmarktes gebunden sind…). Dabei können Terminkontrakte, Optionen und Swaps eingesetzt werden.

Beide Teilfonds wenden dieselbe Richtstreuung an: 55 % Aktien und 45 % Anleihen. Von den Aktiva, die sie direkt oder indirekt in Anleihen und/oder Schuldinstrumenten anlegen, werden von den Teilfonds mindestens 50 % in Instrumenten angelegt, an die ein Investment Grade Rating vergeben wurde.
Dutch to German: Vaststellingsovereenkomst - Feststellungsvereinbarung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dutch
De crediteuren en de debiteuren verklaren hierbij dat de kredietfaciliteit feitelijk ter beschikking is gesteld door de crediteur I (deze crediteur derhalve hierna ook te noemen: “de crediteur”) en stellen hierbij de omvang van de door de crediteur aan de debiteuren ter leen verstrekte gelden vast op een bedrag in hoofdsom groot X euro (€ X), zulks onder te verdelen naar:
 een bedrag in hoofdsom groot X euro (€ X) aan de B Holding en
 een bedrag in hoofdsom groot X euro (€ X) aan de D B.V.
Voor wat betreft de voldoening van de rente en aflossing zoals hierna in artikel 2 omschreven, zijn de crediteur en de debiteuren overeengekomen dat hierbij onderscheid wordt gemaakt naar de feitelijke aanwending van de ter leen verstrekte gelden als hiervoor onder Premisse sub C omschreven.

Artikel 3. Pandrecht intellectuele en/of industriële eigendomsrechten.
1. De D B.V. respectievelijk de B Holding zijn rechthebbenden van intellectuele en/of industriële eigendomsrechten (waaronder begrepen doch niet beperkt tot modellen en patenten), welke rechten nader zijn omschreven in het aan deze akte te hechten overzicht, dit overzicht hierna te noemen: “het PI-overzicht”.
2. De D B.V. respectievelijk de B Holding verpandt hierbij in eerste rang aan de crediteur, gelijk de crediteur in pand aanvaardt:
a. alle rechten terzake van (de aanvragen van) alle in het IP-overzicht omschreven (en de uit die aanvragen in de toekomst voortkomende) intellectuele en/of industriële eigendomsrechten, deze rechten hierna tezamen ook te noemen:
b. alsook alle door de D B.V. respectievelijk de B Holding in de toekomst nog te verkrijgen intellectuele en/of industriële eigendomsrechten van de D B.V. respectievelijk de B Holding;
deze rechten hierna tezamen ook te noemen: “de IP-rechten”;
3. Deze verpanding geschiedt tot meerdere zekerheid voor:
a. de terugbetaling door de debiteuren van de hoofdsommen;
b. de voldoening van (eventueel) verschuldigde (al dan niet wettelijke) rente inclusief eventuele latere renteverhogingen;
c. de kosten welke de crediteur maakt voor de tenuitvoerlegging van het in deze akte neergelegde pandrecht;
d. voor al hetgeen de debiteuren aan de crediteur nu of te eniger tijd overigens verschuldigd mochten blijken te zijn, uit hoofde van additionele geldleningen of uit welken andere hoofde ook.
Translation - German
Die Gläubiger und die Schuldner erklären hiermit, dass die Kreditfazilität faktisch von Gläubiger I zur Verfügung gestellt wurde (weshalb dieser Gläubiger nachfolgend auch „der Gläubiger“ genannt wird), und stellen hiermit die Höhe der den Schuldnern vom Gläubiger als Darlehen gewährten Gelder mit einem Kapitalbetrag von X Euro (X €) fest, der sich unterteilt in:
 einen Kapitalbetrag in Höhe von A Euro (A €) an die B Holding und
 einen Kapitalbetrag in Höhe von C Euro (C €) an D B.V.
Was die Bezahlung von Zins und Tilgung angeht, wie sie nachstehend in Artikel 2 beschrieben ist, haben der Gläubiger und die Schuldner vereinbart, dass hierbei nach der faktischen Verwendung der als Darlehen gewährten Gelder, wie oben unter Prämisse C beschrieben, unterschieden wird.

Artikel 3. Pfandrecht an geistigen und/oder gewerblichen Eigentumsrechten
1. Die D B.V. bzw. die B Holding sind Rechteinhaber geistiger und/oder gewerblicher Eigentumsrechte (darin eingeschlossen, jedoch nicht beschränkt auf Muster und Patente), die in der dieser Urkunde beizufügenden Übersicht näher beschrieben sind, welche nachfolgend „die IP-Übersicht“ genannt wird.
2. Die D B.V. bzw. die B Holding verpfändet dem Gläubiger hiermit erstrangig, was der Gläubiger als Pfand annimmt:
a. alle Rechte bezüglich (der Anträge) aller in der IP-Übersicht beschriebenen (und die aus diesen Anträgen in Zukunft resultierenden) geistigen und/oder gewerblichen Eigentumsrechte, welche Rechte nachfolgend zusammen auch genannt werden:
b. sowie alle von der D B.V. bzw. der B Holding in Zukunft noch erworbenen geistigen und/oder gewerblichen Eigentumsrechte von der D B.V. bzw. der B Holding, welche Rechte nachfolgend zusammen auch genannt werden: „die IP-Rechte“.
3. Diese Verpfändung erfolgt zur größeren Absicherung für:
a. die Rückzahlung der Kapitalbeträge durch die Schuldner
b. die Zahlung (eventuell) geschuldeter (auch nicht gesetzlicher) Zinsen einschließlich späterer Zinserhöhungen
c. die Ausgaben, welche der Gläubiger für die Vollstreckung des in dieser Urkunde begründeten Pfandrechtes tätigt
d. all das, was die Schuldner dem Gläubiger jetzt oder künftig im Übrigen aufgrund zusätzlicher Gelddarlehen oder gleich aus welchem anderen Grund schulden sollten.
Flemish to German: Berekening van de energiebehoefde - Berechnung des Energiebedarfs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Flemish
De berekening van de energiebehoefte voor de verwarming in de EBP-regelgeving gebeurt in verschillende stappen, waarin telkens bepaalde parameters een rol spelen:

1. eerst wordt de netto energiebehoefte voor de verwarming bepaald. Dat is de hoeveelheid warmte die door de warmteafgiftelichamen moet worden afgegeven om een bepaalde binnentemperatuur te bereiken en in stand te houden. Deze behoefte wordt bepaald op basis van de warmteverliezen door transmissie en ventilatie en de warmtewinst door bezonning en het gebruik van het gebouw. Ook de thermische capaciteit van het gebouw heeft een invloed op de netto energiebehoefte

2. in een tweede stap wordt de netto energiebehoefte omgezet in de bruto energiebehoefte. Dat is de hoeveelheid warmte die door de warmteopwekker (cv-ketel, warmtepomp, …) wordt afgegeven aan het warmteafgiftesysteem. Het verschil tussen de netto en bruto energiebehoefte is een gevolg van de verliezen in het verdeel, afgifte- en opslagsysteem, en wordt uitgedrukt door het systeemrendement

3. vervolgens wordt het eindenergieverbruik voor de verwarming bepaald. Dit is de hoeveelheid energie die via de warmteopwekker in het gebouw binnenkomt door verbranding van de brandstof. Het verschil tussen de bruto energiebehoefte en het eindenergieverbruik is een gevolg van de mantel- en schoorsteenverliezen van de warmteopwekker en door de verliezen bij de verbranding van de brandstof. Dit verschil wordt uitgedrukt door het opwekkingsrendement. Verder wordt bij de bepaling van het eindenergieverbruik ook rekening gehouden met de bijdrage van een thermisch zonnesysteem, indien dit gekoppeld is aan de verwarmingsinstallatie

4. ten slotte wordt het karakteristieke primaire energieverbruik voor de verwarming bepaald. Het eindenergieverbruik wordt daarbij omgezet naar primaire energie rekening houdend met de verliezen bij de productie, het transport en de omzetting van de brandstof. Het eindenergieverbruik in de vorm van elektriciteit zal met een bepaalde factor vermenigvuldigd moeten worden, omdat de omzetting van de gebruikte energiebron (bv. steenkool, aardgas, stookolie of uranium) in elektriciteit gepaard gaat met rendementsverlies in de elektriciteitscentrales.
Translation - German
Die Berechnung des Energiebedarfs für die Heizung in der PEB-Regelung erfolgt in mehreren Schritten, in denen jeweils bestimmte Parameter eine Rolle spielen:

1. zuerst wird der Nettoenergiebedarf für die Heizung ermittelt. Das ist die Wärmemenge, die von den Heizkörpern abgegeben werden muss, um eine bestimmte Raumtemperatur zu erreichen und aufrechtzuerhalten. Dieser Bedarf wird auf Basis der Wärmeverluste durch Übertragung und Belüftung sowie des Wärmegewinns durch Sonnenbestrahlung und die Nutzung des Gebäudes bestimmt. Die thermische Leistung des Gebäudes hat ebenfalls Einfluss auf den Nettoenergiebedarf

2. in einem zweiten Schritt wird der Nettoenergiebedarf in den Bruttoenergiebedarf umgerechnet. Das ist die Wärmemenge, die vom Wärmeerzeuger (Kombikessel, Wärmepumpe usw.) an die Heizkörperanlage abgegeben wird. Die Differenz zwischen dem Netto- und dem Bruttoenergiebedarf ergibt sich aus den Verlusten im Verteiler-, Abgabe- und Speichersystem und wird durch den Systemwirkungsgrad ausgedrückt

3. anschließend wird der Endenergieverbrauch für die Heizung ermittelt. Dies ist die Energiemenge, die durch Verbrennung des Brennstoffs vom Wärmeerzeuger ins Gebäude gelangt. Die Differenz zwischen dem Bruttoenergiebedarf und dem Endenergieverbrauch rührt von den Mantel- und Schornsteinverlusten des Wärmeerzeugers sowie den Verlusten beim Verbrennen des Brennstoffs. Diese Differenz wird mit dem Erzeugungswirkungsgrad ausgedrückt. Des Weiteren wird bei der Ermittlung des Endenergieverbrauchs auch der Beitrag einer thermischen Solaranlage berücksichtigt, wenn diese mit der Heizungsanlage verbunden ist

4. zum Schluss wird der spezifische Primärenergieverbrauch für die Heizung ermittelt. Dafür wird der Endenergieverbrauch in Primärenergie umgerechnet, wobei die Verluste bei Erzeugung, Transport und Nutzung des Brennstoffs berücksichtigt werden. Danach muss der Endenergieverbrauch in Form von Strom mit einem bestimmten Faktor multipliziert werden, da die Umwandlung der genutzten Energiequelle (z. B. Steinkohle, Erdgas, Heizöl oder Uran) in Strom mit Verlusten beim Wirkungsgrad in den Kraftwerken einhergeht.

Glossaries Angebote französisch, Anställningserbjudande svensk, Balans NL > EN, Belasting NL > EN, Company credit information EN > DE, Delivery contract EN > DE, Durabilité, Elavgift svensk, Forskarutbildning svensk, Hyresavi svensk

Translation education Master's degree - Heinrich-Heine-University Düsseldorf (Germany)
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (University diploma)
French to German (University diploma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Draft, Notepad, OpenOffice, POEditor, Stream Online Editor, Wordfast Anywhere, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Swordfish, Trados Online Editor, Wordbee, Wordfast
Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: English to German
Homo-digital: Spanish to German
Bio

Christina Pauly, graduate translator

Business experience of more than 19 years

Many satisfied customers on four continents:

Europe:

Great Britain
Ireland

The Netherlands

Belgium
Luxemburg
France

Spain
Andorra

Denmark Sweden
Norway
Finland Estonia

Germany
Switzerland
Austria

Poland
Bulgaria

The Americas:

United States
Canada

Asia:

India
Jordan

Oceania:

New Zealand

Have a look at my WWA record.



I regularly take part in ProZ.com's translation contests.
My recent achievements:

07/2023

Finalist in
the 31st ProZ.com translation contest 
“A
translator’s life” English - German

 

10/2021

Finalist in
the 27th ProZ.com Translation contest “Stories 
about
nature” English - German

 

11/2020

2nd
place in the 25th ProZ.com Translation contest “Alien first 
impressions”
English-German

 

4/2020

3rd place in the ProZ.com
Translation contest “Bon voyage: Stories about travel” English - German

8/2018

Winner of the ProZ.com Translation Contest
“Homo-digital” Spanish - German

7/2014

Annual ProZ.com Translation Contest

Participation in the language pairs Dutch
- German, French - German, and Spanish - German

3/2014

4th place in ProZ.com
translation contest “Frases de Oliverio Girondo” Spanish - German

1/2014

2nd place in ProZ.com translation
contest Poetry with a Tune “Translation of Lyrics” English - German

2013

11th ProZ.com Translation
Contest “Contemporary Society”

2nd place French - German

3rd place Spanish - German

2012

3rd place in ProZ.com
Mini-contest “Yogi Berra Quotes” English - German

10/2009

Finalist in the 9th ProZ.com
Business Translation Context Catalan - German

12/2008

Winner of the 1st Annual
ProZ.com Translation Contest English - German


PLEASE NOTE THAT I DO NOT WORK WITH TRADOS!

Keywords: AGB, Bank, Börse, Datenschutzerklärungen, Finanzen, Fonds, Garantiebedingungen, Geschäftsberichte, Geschäftskorrespondenz, Handbücher. See more.AGB, Bank, Börse, Datenschutzerklärungen, Finanzen, Fonds, Garantiebedingungen, Geschäftsberichte, Geschäftskorrespondenz, Handbücher, Internetseiten, Onlineshops, Sicherheitshinweise, Tourismus, Urkunden, Versicherungen, Verträge, Wirtschaft, annual reports, banking, business correspondence, contracts, deeds, economy, finance, insurance, investment funds, manuals, privacy policy, safety instructions, stock markets, terms and conditions, terms of guarantee, tourism, websites, web stores, actes, assurances, bourse, boutiques en ligne, conditions de garantie, conditions générales, consignes de sécurité, contrats, correspondance commerciale, déclaration de protection de données, économie, finances, fonds communs de placement, manuels, rapports d'activité, services bancaires, sites web, tourisme, akten, algemene voorwaarden, bankieren, bedrijfscorrespondentie, beurs, economie, financiën, fondsen, garantiebepalingen, handboeken, jaarstukken, overeenkomsten, privacyverklaringen, toerisme, veiligheidsinstrucites, verzekeringen, webshops, websites. See less.


Profile last updated
Jan 4



More translators and interpreters: English to German - French to German - Dutch to German   More language pairs