Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

MOHAMED HASSAAN
We serve linguists

Local time: 23:12 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
  Display standardized information
Bio
CV
Personal Data:
Name : Mohamed Hassan Khalifa
Nationality : Egyptian
Mobile No. :0109 0016 004
Email : [email protected]
[email protected]


Qualifications:
- Master of Business Administration – Marketing
- Bachelor of Arts, Alsun faculty, Ain Shams university.
- French Language courses from French Cultural Centre in Cairo.
- French translation courses form Canadian University in Cairo.
- English and French translation courses from Azhar University.
- French Translation diploma from Cairo university in Cairo.

Employment History:

- From 1999 to 2000
Freelance translator for Green light bureau for translation in Cairo:

- From 2000 to 2001
Freelance translator for Metsico bureau for translation in Cairo:

- From 2001 to 2002
Free lance translator for Al-Diwan Center for Translation and Researches:

- From 2002 to 2003
Free lance translator for Arwa Co. for translation in Kuwait:

- From 2003 to 2004
Free lance translator for Arwa Co. for translation in Lebanon.

- From 2003 ….. 2008
Full time senior Software localizer and translator at ITS, software company (www.it.ws).
- From 2008 …. Current
Full time freelance translator.

Experience

17 years experience in translation from English into Arabic and vice versa. This includes:

• IT & Electronics:
1- Software:
 Manuals of various types of mobile phones such as Nokia, Motorola, Samsung, Imate, Al-Catel.
 Manuals of computer different computer applications.
 Software system for American fire range (about 55,000 words)
 User guides for telecommunication products for a software house
 Translation of Egovernment user guide for Sakhr Software Company (word count 20.000 words)
 Translation of Egyptian Visa System for Ministry of Foreign Affairs (word count 40.000 words)
 Translation of Personal Protector user guide provided by Softlock Software Company (word count 20.000 words)
 Translation of Payroll system for SCC Company in Cairo (word count 30.000 words)


2- Technical:
 Manuals of various medical devices
 Hairdryers
 Washing machines
 Refrigerators
 Printers
 Scanners
 Fax machines
3- Localization:

 Wide experience in localization projects with many companies like Sakhr Software Co. and Softlcok Software Co. and ITWorks in Egypt and Infosys and Crystalhuse in India, London Translations in England, Comprehensive Translations in Canada, and many other companies around the world. This projects included Internet home pages for PC windows and Menu strings.

• Management
 Pro-manger training material (50,000 words)
 Team building training material
 Difference between leadership and management seminar material (12,000 words)
 Problem solving and critical reasoning, 7,000 words
 Business intelligence, 3,000 words
 Organization restructure and hierarchy, project about 80,000 words
 Time management Translation project, video about 30 hours
 Opportunity cost in microeconomics press releases, about 20,000
 Behavioral economics. Scattered material of about 40,000 words
 Scarcity and microeconomics material course for AUC in Cairo, 22,000 words
 Price elasticity and demand, lecture for faculty of commerce in Cairo university 70,000 words
 Consumer and producer surplus project, 50,000 words
 Equilibrium price and breakeven point, material for professor in Ain Shams university, 50,000 words
 Present value and future value of money, presentation about 40,000 words
 Translation of project: Efficiency of a minimum wage on the Egyptian labor market, 34,000 words
 A study on impact of economies of scale on the Egyptian markets 50,000 words
 Market structure of the Egyptian economy, study of about 20,000 words
 Monopolistic market in Egypt. Study of about 30,000 words

• Mechanical Engineering:
 I managed to finish about 150,000 words in translation of materials in mechanical engineering for a company in Germany, these material are provided for an institute in Kuwait and other mechanical engineering materials provided for companies in Lypia and Egypt by this production company in Germany. (I am still working in this project).


• Banking and Financial:
 Islamic Banking System interface GUI (400.000 words)
 Islamic Banking System user guides and online help (450,000 words)
 Global Finance System (Banking system for customer service) 500,000 words.
 Phoenix Core system for London Bridge company interface GUI (700,000 words)
 Phoenix Core system for London Bridge company user guides and online help (700,000 words)
 Package of software financial system for a newly established company (about 35,000 words)
 Banking software system for a software house containing various types of transactions (about 60,000)
 Financial software system for a bank Profit Calculation Module GUI and user guides (about 40,000 words)
 Localization of Tradewind system (letter of credit) GUI and user guides and online help (320,000 words)
 Loan Origination system GUI and user guides (200,000 words)
 Finished about 200.000 words project for a company in UK via an outsourcer in India, it was financial documents and contracts.
 Many forex websites like http://www.liteforex.org/?lang=ar


• Telco:
 Co-translated manuals and user guides of Telecommunication and Billing Systems (word count is 50.000 words)
 Co-translated Incharge user guide project (word count 30.000 words)
 Co-Translated Ranger user guide (word count 40.000 words)

• Automotive:
Automotive manuals including operation, maintenance, technical assistance manuals for different types of autos as:
 Heavy trucks
 Backhoe loaders
 Bulldozers
 Mercedes Benz
 Toyota
 Hundai


• Education:
 Co-translated software package for SCT Banner higher education system; (about one million words)
 Co-translated a software project for Imam university in Saudi Arabia (about 120,000) words)
 Co-translated education system for a new school in Turkey (about 180,000 words)
 Various educational brochures
 Studies about curricula development

• Web:
 Translation of many web pages
 Co-translated internet sites (Sesiko internet site, about 22,000 words)
 Translation of several other web sites

• Journalism:
 Translation of different articles and studies in various fields including economy, politics, science, sociology, religion, international affairs

• Philosophy:
 Philosophical study about mother-son relationship (about 20.000 words)
 Psychological studies about the different stages of growth of infants
 Studies about relation between society and addiction
 Philosophical analyses

• Math:
 Translation of various mathematical and geometrical materials

• Legal:
 Translation of various legal documents, including notes of hearing, convictions, contracts, lawsuits, minutes of trials and many other legal documents.

• Medical:
 Translation of various medical studies
 Medical programs for Saudi Arabia and Egypt
 Medical reports
 Studies about spread of certain infectious diseases in developing countries

• Conferences:
 Translation of the conferences’ documents, held in Sharm El-Sheikh, Hurghada, Cairo

• Religion:
 Translation of various religious works, including stories, historical events, hadiths and traditions of the Prophets

• Movies:
 Translation of scripts for films, programs, forums
 Proofreading of many movie works

• Certificates:
 Marriage certificates
 Honor certificates
 University degrees certificates
 Birth and death certificates
 Identity cards
 Military certificates

• Tourism
 Translation of Tourism booklet about Sharm El-Sheikh and Sinai Cities in Egypt for White Stars Company in Italy (word count 100.000 words)
 RCI time share covering the most important tourist attractions in the world. About 500,000 words.
 Egyptian tourism and tourist attractions material for the ministry of Tourism, about 120,000 words

• Miscellaneous:
 Translation of a study about the operation of Kuwaiti coasts and ports (about 220,000 words)
 Co-translated some books for the ministry of culture in Egypt.
 Translation of sales and marketing brochures.
 Translation of contracts and materials for Al-Jazeera airline company in Kuwait.


• Software tools:
 Trados 2015
 Wordfast 3
 Wordfast 5
 Memsource

Notes:
• I make a database of terms for every company to ensure the consistency in work for the follow jobs.
• Our aim is always to achieve the satisfaction of clients with applying their instructions by a group of experienced translators.
• We are ready always for receiving huge projects done with accurate consistency and high respect of deadlines.
• In case of highly specialized projects we hire some specialized translators to carry out the jobs as per requirements.
Keywords: Education, software localiztion, technical software, automative, banking, finance, philosophy, legal documents, Manuals for many apparatus, journalism. See more.Education, software localiztion, technical software, automative, banking, finance, philosophy, legal documents, Manuals for many apparatus, journalism, toursim, economy, political affairs, aviation, engineering, militeray training courses, E-learning, religion, business, social sciences, brochures, marketing booklets and materials, licences, certificates, contracts, agreements, medical studies and reports, general medicine. See less.


Profile last updated
Dec 4, 2019



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs