This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Architecture
Cooking / Culinary
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Environment & Ecology
Nutrition
Philosophy
Science (general)
Also works in:
Wine / Oenology / Viticulture
Archaeology
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Food & Drink
History
Surveying
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Anthropology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Internet, e-Commerce
Medical: Dentistry
Safety
Law (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to French: MANIFIESTO DE LA FEDERACIÓN UNIVERSITARIA DE CÓRDOBA - 1918 General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish Hombres de una república libre, acabamos de romper la última
cadena que en pleno siglo XX nos ataba a la antigua dominación
monárquica y monástica. Hemos resulto llamar a todas las
cosas por el nombre que tienen. Córdoba se redime. Desde hoy
contamos para el país una vergüenza menos y una libertad más.
Los dolores que nos quedan son las libertades que nos faltan.
Creemos no equivocarnos, las resonancias del corazón nos lo
advierten: estamos pisando sobre una revolución, estamos
viviendo una hora americana.
La rebeldía estalla ahora en Córdoba y es violenta, porque aquí
los tiranos se habían ensoberbecido y porque era necesario
borrar para siempre el recuerdo de los contra-revolucionarios
de Mayo. Las universidades han sido hasta aquí el refugio
secular de los mediocres, la renta de los ignorantes, la hospitalización
segura de los inválidos y -lo que es peor aún- el lugar en
donde todas las formas de tiranizar y de insensibilizar hallaron
la cátedra que las dictara. Las universidades han llegado a ser así
el el reejo de estas sociedades decadentes que se empeñan en
ofrecer el triste espectáculo de una inmovilidad senil. Por eso es
que la Ciencia, frente a estas casas mudas y cerradas, pasa
silenciosa o entra mutilada y grotesca al servicio burocrático.
Cuando en un rapto fugaz abre sus puertas a los altos espíritus
es para arrepentirse luego y hacerles imposible la vida en su
recinto. Por eso es que, dentro de semejante régimen, las fuerzas
naturales llevan a mediocrizar la enseñanza, y el ensanchamiento
vital de los organismos universitarios no es el fruto del
desarrollo orgánico, sino el aliento de la periodicidad revolucionaria.
Translation - French Hommes d’une république libre, nous venons de briser la dernière chaîne qui, en plein XXe siècle, nous liait à l’ancienne domination monarchique et monastique. Nous avons décidé d’appeler les choses par leur nom. Cordoba se rachète. À partir d’aujourd’hui notre pays compte une honte de moins y une liberté de plus. Les douleurs qu’il nous reste sont les libertés qu’il nous manque. Nous ne croyons pas nous tromper, les résonances du cœur nous en avertissent : nous marchons vers une révolution, nous sommes en train de vivre une heure américaine.
La rébellion éclate maintenant à Cordoba et elle est violente, car ici les tyrans étaient devenus orgueilleux et car il était nécessaire d’effacer pour toujours le souvenir des contre-révolutionnaires de Mai. Les universités ont été jusqu’ici le refuge séculaire des médiocres, la rente des ignorants, l’hospitalisation sûre des invalides et –pire encore– l’endroit où toutes les formes de tyranniser et d’insensibiliser ont trouvé la chaire qui les dicte. Les universités sont ainsi devenues le reflet fidèle de ces sociétés décadentes qui s’acharnent à offrir le triste spectacle d’une immobilité sénile. C’est pour cela que la Science, face à ces institutions muettes et fermées, passe silencieuse ou entre, mutilée et grotesque, au service bureaucratique. Quand dans une crise fugace elle ouvre ses portes aux grands esprits, c’est pour s’en repentir ensuite et leur rendre la vie impossible dans son enceinte. C’est pour cela que, dans pareil régime, les forces naturelles amènent à rendre l’enseignement plus médiocre, et l’élargissement vital des organismes universitaires n’est pas le fruit du développement organique, mais du souffle de la périodicité révolutionnaire.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Nacional de Catamarca
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Titulaire d'une licence en archéologie et histoire de l'art et d'un master en muséologie, je suis également titulaire d'un diplôme universitaire (cursus de 4 ans) en traduction. Je vis depuis 2005 en Argentine et intègre une équipe de recherche universitaire. Nous travaillons en archéologie, muséologie, en association avec les communautés indigènes locales des hauts-plateaux du nord-ouest argentin (puna). Je dirige et co-dirige des projets universitaires, et écrit et co-écrit en français et en espagnol.