Glossary entry

Spanish term or phrase:

A burro muerto, cebada al rabo

English translation:

..like closing the stable door after the horse has bolted

Added to glossary by Rachel Freeman
Apr 21, 2012 09:01
12 yrs ago
Spanish term

A burro muerto, cebada al rabo

Spanish to English Other Poetry & Literature Idioms and Sayings
Hi all, this is from a Castilian Spanish anthology of plays. The author wants a sort of universal English. In this play a General has been murdered and his widow says:

Francisca: Gracias, por los ofrecimientos a mi persona y a mis hijos de su tutela. Él, sin embargo, ya muerto, no puede agradecer nada, *muerto el burro la cebada al rabo.*

According to my research: A burro muerto, cebada al rabo: Este refrán es para los que quieren remediar algo que ya no tiene remedio... http://www.inmsol.es/cursos-espanol-espana/burro-muerto-ceba...

I am trying to find a good version in English. Has anyone translated this before? Thank you so much for your help!

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

..like closing the stable door after the horse has bolted

This is the only thing I can think of at the moment.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-04-21 09:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

Seems there are slightly different versions of this idiom.

The one I'm most familiar with is:
"There's no point in closing the stable door after the horse has bolted"

Then there's the one Simon mentions:
"There's no point locking the stable door after the horse has bolted"
Peer comment(s):

agree Simon Bruni : that's what the Oxford Spanish says: "there's no point locking the stable door after the horse has bolted"
7 mins
Thanks, Simon - was just going to add 'there's no point in..."!
agree James A. Walsh
12 hrs
Cheers, James :)
agree axies
18 hrs
Thanks, Manuel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Lisa"
+7
1 hr

Feeding a dead donkey is a waste of oats

For general purposes, I would say that the equivalent for this would be something like "You can't take it with you", or even "Eat, drink and be merry, for tomorrow we die". The page you cite goes on to explain the sense of the saying:

"nos sugiere que disfrutemos de esta vida, aquí y ahora, porque después de haber abandonado este mundo de nada sirven las riquezas ni los honores. [...] Nos aconseja que no esperemos nada de la posteridad después de muertos. Los elogios, la fama, la gloria son como la cebada que colocamos junto al rabo de un burro muerto. No sirven para nada."
http://www.inmsol.es/cursos-espanol-espana/burro-muerto-ceba...

So it's got an element of "agua pasada no muele molino", for which "closing the stable door" would be suitable.

But here, in this context, I think any of these would miss an important point, which is that the General's widow is saying that the nice things people say about him are no use now he's dead, but also, by implication, that her deceased husband is a metaphorical dead donkey. The latter could be a pointed remark or an unconsciously humorous one; either way, it is quite double-edged, and if we miss this something important is lost. It's also very down to earth and homespun in this solemn context.

So I think the above saying, quite close to the original, would be very suitable. This question is, is it a real saying? I've found it quoted as an "old Irish saying":
http://www.unexplained-mysteries.com/forum/index.php?showtop...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=53711
If this is true, it's odd that it doesn't seem to be quoted anywhere else. But actually I think it would work even if someone actually made it up. It's pithy, and sounds like a traditional saying. It fits the context to a T.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : just found your answer after refreshing the screen Charles -- I'll have to be quicker next time!!!
0 min
Isn't it amazing how often this happens? Thanks very much, Deborah. I can only quote the old cliché about great minds!
agree bizisyl
40 mins
Thanks, bizisyl!
agree franglish
2 hrs
Thanks, franglish!
agree Letredenoblesse
3 hrs
Thanks, Agnes!
agree Lisa McCarthy : Like it!
4 hrs
Thanks, Lisa :) As I say, even if it isn't a real saying, it sounds like it should be!
agree James A. Walsh : Very creative indeed, Mr Davis! Nice work ;-)
11 hrs
Thank you kindly, sir ;)
agree Marcelo González : Nice work, indeed :-)
21 hrs
Thanks very much, Marcelo!
Something went wrong...
1 hr

feeding a dead donkey is a waste of oats

an old Irish saying quoted here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=53711

there seems to be some irony here: maybe the widow is comparing her late husband to a donkey through some subconscious urge without even realizing she's doing it? Why otherwise would she compare her dead husband to a donkey?
Something went wrong...
4 hrs

That ship has sailed.

This may be more universal, beyond the British Isles...

¡suerte!
Something went wrong...
18 hrs

After meat, mustard / After meat comes mustard

After Meat, Mustard

In Latin, “Post bellum, auxilium.” We have also, “After death, the doctor,” which is the German, “Wann der kranke ist todt, so kommt der arztnei” (when the patient's dead, comes the physic). To the same effect is “When the steed is stolen, lock the stable door.” Meaning, doing a thing, or offering service when it is too late, or when there is no longer need thereof.

Read more: After Meat, Mustard — Infoplease.com http://www.infoplease.com/dictionary/brewers/after-meat-must...
Something went wrong...
18 hrs

No good crying over spilled milk!

Just another one.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search