Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a la que pierden los ingleses
English translation:
who is mad for/about Englishmen/ boys/the English / who has a real weakness for/thing about...
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Jan 14, 2009 12:58
15 yrs ago
Spanish term
a la que pierden los ingleses
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
modern novel
People greeting each other at a Mod reunion in Valencia. Most of these characters only appear once, unfortunately, so the context is not brilliant.
I don´t understand what is meant by the above. Help!
Some context:
Abrazos para Nei —ese amigo canalla con cuerpo de mujer a la que pierden los ingleses—, reverencia para la institución andante —y viviente— que es Albert Gil y para Maicol Da Lovva, también para Vic Smith —el hombre que se enfrentó a un cachopo de Casa Koti y vivió para contarlo—.
UK English, and thanks in advance everyone. :)
I don´t understand what is meant by the above. Help!
Some context:
Abrazos para Nei —ese amigo canalla con cuerpo de mujer a la que pierden los ingleses—, reverencia para la institución andante —y viviente— que es Albert Gil y para Maicol Da Lovva, también para Vic Smith —el hombre que se enfrentó a un cachopo de Casa Koti y vivió para contarlo—.
UK English, and thanks in advance everyone. :)
Proposed translations
(English)
3 +5 | who is mad for/about Englishmen/ boys/the English / who has a real weakness for/thing about... | Noni Gilbert Riley |
3 +1 | which the English don't stand a chance against | Paul Hirsh |
References
tomboy? Butch girl? | psicutrinius |
Change log
Jan 20, 2009 17:04: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
who is mad for/about Englishmen/ boys/the English / who has a real weakness for/thing about...
This is how I understand the expression Kate.
Lots of ways to express it - you might even want to go as high as "who has the hots for Englishmen" if you think the context justifies!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-14 13:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
Equivalent of the expression: a la que priven los ingleses?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-14 13:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, privAn
Lots of ways to express it - you might even want to go as high as "who has the hots for Englishmen" if you think the context justifies!
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-14 13:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
Equivalent of the expression: a la que priven los ingleses?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-01-14 13:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, privAn
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: I MIGHT agree (eventually!), but am unsure how "a LA que" fits in here. Can you explain?//Gabriel's explanation has swung it for me.
17 mins
|
Thanks Carol - and Gabriel!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Agree 100%
49 mins
|
Thanks Bea.
|
|
agree |
psicutrinius
: And, Carol: See my note under the "reference" heading as for how I would address your question.// más que "privan" (actualmente) sería "pirran", o "que se pirra por"
1 hr
|
Thanks Psicu
|
|
agree |
Gabriel Csaba
3 hrs
|
Double thanks Gabriel!
|
|
agree |
Edward Tully
: I think so, especially after Gabriel's explanation!
7 hrs
|
Thanks Edward. Hope to see your face again soon!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great discussion and interesting conclusions. I think it is most likely that the author is talking about an effeminate guy who has a thing for Brits. Thanks everyone, a great help. :)"
+1
29 mins
which the English don't stand a chance against
meaning Manchester City, Spain's only worry in the world. Well, you have to see it through a football-mad lens even when its not ostensibly about football. HTH
Peer comment(s):
agree |
Clayton Causey
: I think you're on to something. She's the "marimacho" type. "Amigo" with a woman's body is irony and she's so brawny not even the Mancunian's could take her on.
4 hrs
|
thanks Clayton !
|
Reference comments
1 hr
Reference:
tomboy? Butch girl?
¿AmigO con cuerpo de mujer? ¿Might that mean "marimacho", even though (or, perhaps because) she is a stunning girl, but with -supposedly- man's [crude] behavior?. I am also quite sure that "a la que pierden los ingleses" means that (as ace above says) has a thing for the English boys?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 14:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
Grrr again a missing word... There should be a "she after the last parenthesis: "...she has a thing for the English boys
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2009-01-16 11:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
There is a detail I have forgotten so far: There is a difference (i believe) between meanings (and, please native speakers, let me know your views on this): "Tomboy" stresses more the fact that she is intensely competitive, the boys' way: Fight it out, boxing if required, fiddling with cars (and mechanics), etc. "Marimacho" on the other hand, conveys first that she believes in a Spanish dictum now obsolete long ago, "El hombre como el oso, cuanto más feo, más hermoso", that is, no "mariconadas": Hirsutism is nice, deodorants are not virile, you do not need a good shower every day ... that is: The Spanish word goes more for appearance than for substance, whereas it is the opposite for the English one.
This is my perception. Am I right?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-01-14 14:43:16 GMT)
--------------------------------------------------
Grrr again a missing word... There should be a "she after the last parenthesis: "...she has a thing for the English boys
--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2009-01-16 11:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
There is a detail I have forgotten so far: There is a difference (i believe) between meanings (and, please native speakers, let me know your views on this): "Tomboy" stresses more the fact that she is intensely competitive, the boys' way: Fight it out, boxing if required, fiddling with cars (and mechanics), etc. "Marimacho" on the other hand, conveys first that she believes in a Spanish dictum now obsolete long ago, "El hombre como el oso, cuanto más feo, más hermoso", that is, no "mariconadas": Hirsutism is nice, deodorants are not virile, you do not need a good shower every day ... that is: The Spanish word goes more for appearance than for substance, whereas it is the opposite for the English one.
This is my perception. Am I right?
Peer comments on this reference comment:
agree |
Carol Gullidge
: What does "la" refer to, and is it a DOP or an IOP? I assumed it's the latter//thanks for the explanation!
36 mins
|
"a LA que" (feminine): The "LA" can apply only to "mujer", because this is the only feminine here: "...woman, to whom..." > "mujer, a la que" (or, "a quien"). This last one might be ambiguous, but has not been used (fortunately, here).
|
|
agree |
Gabriel Csaba
: I also think she's a tomboy girl with a penchant for Englishmen, whom the writer considers "just one of the guys" because of her likeability/tomboyishness.
1 day 4 hrs
|
Yes. I have a hunch that "con cuerpo de mujer" means that you no doubt notice the body, hence she is a "tía buena", while the "amigo canalla" means tomboy, and an as tough as nails one.
|
Discussion
A boy with the body a of a woman who has a weakness for Englishmen/English guys/blokes/boys.
What gets lost in translation here is that "who" refers to the woman, not the boy. The source phrase is pretty obscure.