Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
... os deuses querem destruir...
English translation:
“Those whom the gods wish to destroy, they first make mad.”
Added to glossary by
EduardoSanglard
Dec 19, 2005 15:52
18 yrs ago
Portuguese term
... os deuses querem destruir...
Homework / test
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Caros colegas, gostaria de saber se posso traduzir esta frase - AQUELES AQUEM OS DEUSES QUEREM DESTRUIR, ANTES ENLOUQUECEM - desta forma >>> EVERYBODY WHO THE GOD WANTS TO DESTROY, ON FIRST THEY GET CRAZY.
Ou qual seria a melhor opção para traduzi-la????
Desde já obrigado pela ajuda.
Eduardo
Ou qual seria a melhor opção para traduzi-la????
Desde já obrigado pela ajuda.
Eduardo
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
“Those whom the gods wish to destroy, they first make mad.”
What can we say but echo the old wisdom of the playwright Euripides, who wrote, “Those whom the gods wish to destroy, they first make mad.” ...
www.warresisters.org/nva0103-1.htm
Those whom the gods wish to destroy they first make mad. This was an astonishing insight by the Greek playwright Euripides, considering he was writing more ...
society.guardian.co.uk/comment/ column/0,7882,1383059,00.html
Euripides Quotes and information for printing, email and more. ... Variant: those whom the gods wish to destroy they first make mad. ...
encyclopedia.lockergnome.com/i/b/Euripides
www.warresisters.org/nva0103-1.htm
Those whom the gods wish to destroy they first make mad. This was an astonishing insight by the Greek playwright Euripides, considering he was writing more ...
society.guardian.co.uk/comment/ column/0,7882,1383059,00.html
Euripides Quotes and information for printing, email and more. ... Variant: those whom the gods wish to destroy they first make mad. ...
encyclopedia.lockergnome.com/i/b/Euripides
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
: This is the only possible answer...it's a quote!
16 hrs
|
Obrigada, Amy
|
|
agree |
Jussi Rosti
16 hrs
|
Obrigada, Jussi
|
|
agree |
Amilcar
: Definitely the choice answer, because it is a well established translation of Euripides (who, of course wrote in GREEK, so we are certainly NOT quoting HIM!!)
16 hrs
|
Obrigada, Amilcar
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Realmente, sem querer desmerecer as outras opções, está é a melhor opção para o meu contexto - Sem falar nos agree comentados que me auxiliaram a decidir"
3 mins
...those who(m) the gods wish to destroy...
...
7 mins
Whoever gods want to vanquish will first be maddened.
Although I am not a native of English, I would translate your sentence like this.
8 mins
Those that are to be destroyed by gods shall be deranged
Uma sugestão meio 'poética', estilo RPG
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-19 16:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
achei que 'primeiro' meio supérfluo, mas tudo depende do contexto. Boa sorte!!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-19 16:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Eu bem que pensei "deve ser RPG". Sou vidradona! :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-19 16:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
achei que 'primeiro' meio supérfluo, mas tudo depende do contexto. Boa sorte!!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-12-19 16:17:51 GMT)
--------------------------------------------------
Eu bem que pensei "deve ser RPG". Sou vidradona! :)
+1
3 hrs
Those the Gods wish to destroy shall first lose their minds
The perfect translation here is yet to be suggested I fear.
Discussion
Garota esperta...