Apr 24 09:22
1 mo ago
21 viewers *
Italian term

Risulta nato il

Non-PRO Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificato di Stato civile
Formula usata in un Certificato Anagrafico di Stato civile per individuare la persona di cui più avanti si certifica lo stato civile

La Direzione Centrale per i Servizi Demografici
Certifica che nell’ANAGRAFE NAZIONALE DELLA POPOLAZIONE RESIDENTE
COGNOME xx NOME xx
risulta nato il [data] in [città].

La mia idea è "appears to be born", ma magari ci sono formule più consolidate.

La traduzione del certificato è per la richiesta di visto per gli USA.
Change log

Apr 24, 2024 16:39: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Adrian MM.

Non-PRO (3): Grace Anderson, philgoddard, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett Apr 24:
@ Pier Unfortunately, I was not actually being harsh. It is a professional standard to translate into one's mother tongue in order to convey a message in a native style. I only suggested that because it seemed evident that your mistake was caused by the interference of your Italian native ear.
Also, your other suggestion of "results to be born" is also incorrect English, both grammatically and contextually.
You also have no need to take offense. You clearly have a love for languages, but I do not know many native English speakers who would translate into their opposite language professionally. For the reasons explained above. If you find a professionally based comment harsh, then there is always the option to enter a question as a non-professional question, which is sometimes the best option given that the kudos glossaries are used by professional translators worldwide.
Pier Brudaglio (asker) Apr 24:
Ooops That was a terrible try (I guess I was looking for alternatives to the word-for-word "results to be born" that immediately came to mind and then got carried away with the similarities among risultare/apparire/sembrare).
Thank you for pointing that out, as this is also how you realize when you are wrong about your B language and need to look things up in a dictionary.
The awareness that I might be wrong is also the reason why I decided to check the only two passages I wasn't sure about by posting a KudoZ question while also trying to suggest a solution, since I don't like the "do-the-translation-for-me" approach.

And no @Lara, I won't ask someone else to translate this document. I'm sorry if people were harsh on you when you made mistakes. Have a good day!
Lara Barnett Apr 24:
Appearing So, the question is, was he/she born or was he/she not born.
Tom in London Apr 24:
Hilarious LOL imagine a baby APPEARING to be born
Lara Barnett Apr 24:
@ Pier Your suggestion of "APPEARS to be born" would be incorrect in most contexts anyway, regardless of standard bureaucratic phrasing You might be better asking a native-speaker to translate this document.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Born on

This is how I would word it.
Or you could go for "date and place of birth" if you prefer something less literally.
Peer comment(s):

agree Paul O'Brien
13 mins
agree martini
2 hrs
agree philgoddard : Sorry to change my agree, but this doesn't fit with the rest of the sentence.//That's better :-) I'll change it back.
4 hrs
"... certifies that Mario Rossi was born on 25/12/68 in Livorno."
agree Michele Fauble
7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Fiona!"
2 mins

Birth registered on

this

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2024-04-24 09:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Today happens to be my birthday!
Peer comment(s):

agree Andjela Martinovic
6 mins
disagree philgoddard : No, it's the date of birth, not registration.
4 hrs
Something went wrong...
21 hrs
Italian term (edited): nell’ .... risulta nato il

on the record .... is shown as born on the ...

I agree with the asker - with half an English first or 'Christian' name of Pier(s) - that the *record shows* that the subject appears, so is 'down' as having been born or 'turns out' born on that date, but may not have been at all, so the record can be rectified, even for use in the USA.

Certifica che nell’ANAGRAFE NAZIONALE DELLA POPOLAZIONE RESIDENTE : certifies / does hereby certify that in the .... is shown as born on....
Example sentence:

"having been born" is correct and usable in written English. It is usually used to refer to a past situation that is related to the present,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search