Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nahtlos aneinander passen
Spanish translation:
Adaptarse perfectamente el uno al otro
Added to glossary by
Samanta Schneider
Feb 1, 2012 19:07
12 yrs ago
German term
nahtlos aneinander passen
German to Spanish
Other
SAP
Customizing-Texte
Aus einem Customizing-Text (Policy Management Software). Kontext:
In dieser IMG Aktivität definieren Sie Interne Schadenarten.
Hintergrund: Interne Schadenarten unterscheiden sich von Schadenereignisarten dadurch, dass Sie einen Gültigkeitsbeginn und ein Gültigkeitsende, sowie eine Generationsnummer und eine Versionsnummer aufweisen.
Für jede Schadenereignisart müssen Sie eine oder mehrere Interne Schadenarten anlegen. In der folgenden IMG-Aktivität werden Sie jede Interne Schadenart einer Schadenereignisart zuordnen. Die Interne Schadenart ist nötig, da sich Produkte im Laufe der Zeit ändern können (z.B. könnten zusätzliche Fragen im Zuge der Leistungsprüfung erforderlich werden.) Diese Veränderungen müssen im Customizing berücksichtigt werden. Für jede Schadenereignisart muss es eine zugehörige Abfolge von Internen Schadenarten geben.Die Gültigkeitszeiträume müssen "nahtlos aneinander passen".
(...) deben "ajustarse unos a otros sin interrupciones"?? (Suena muy mal!!) Wem fällt eine bessere Übersetzung ein?
Vielen Dank im Voraus!
In dieser IMG Aktivität definieren Sie Interne Schadenarten.
Hintergrund: Interne Schadenarten unterscheiden sich von Schadenereignisarten dadurch, dass Sie einen Gültigkeitsbeginn und ein Gültigkeitsende, sowie eine Generationsnummer und eine Versionsnummer aufweisen.
Für jede Schadenereignisart müssen Sie eine oder mehrere Interne Schadenarten anlegen. In der folgenden IMG-Aktivität werden Sie jede Interne Schadenart einer Schadenereignisart zuordnen. Die Interne Schadenart ist nötig, da sich Produkte im Laufe der Zeit ändern können (z.B. könnten zusätzliche Fragen im Zuge der Leistungsprüfung erforderlich werden.) Diese Veränderungen müssen im Customizing berücksichtigt werden. Für jede Schadenereignisart muss es eine zugehörige Abfolge von Internen Schadenarten geben.Die Gültigkeitszeiträume müssen "nahtlos aneinander passen".
(...) deben "ajustarse unos a otros sin interrupciones"?? (Suena muy mal!!) Wem fällt eine bessere Übersetzung ein?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Adaptarse perfectamente el uno al otro | Helena Diaz del Real |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Adaptarse perfectamente el uno al otro
Hola Samanta,
así lo pondría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
así lo pondría yo.
Un saludo y suerte,
Helena
Note from asker:
Gracias Helena. Sin duda tu propuesta es mucho mejor que la mía. Saludos, Samanta |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
Discussion