Glossary entry

German term or phrase:

nahtlos aneinander passen

Spanish translation:

Adaptarse perfectamente el uno al otro

Added to glossary by Samanta Schneider
Feb 1, 2012 19:07
12 yrs ago
German term

nahtlos aneinander passen

German to Spanish Other SAP Customizing-Texte
Aus einem Customizing-Text (Policy Management Software). Kontext:
In dieser IMG Aktivität definieren Sie Interne Schadenarten.
Hintergrund: Interne Schadenarten unterscheiden sich von Schadenereignisarten dadurch, dass Sie einen Gültigkeitsbeginn und ein Gültigkeitsende, sowie eine Generationsnummer und eine Versionsnummer aufweisen.
Für jede Schadenereignisart müssen Sie eine oder mehrere Interne Schadenarten anlegen. In der folgenden IMG-Aktivität werden Sie jede Interne Schadenart einer Schadenereignisart zuordnen. Die Interne Schadenart ist nötig, da sich Produkte im Laufe der Zeit ändern können (z.B. könnten zusätzliche Fragen im Zuge der Leistungsprüfung erforderlich werden.) Diese Veränderungen müssen im Customizing berücksichtigt werden. Für jede Schadenereignisart muss es eine zugehörige Abfolge von Internen Schadenarten geben.Die Gültigkeitszeiträume müssen "nahtlos aneinander passen".

(...) deben "ajustarse unos a otros sin interrupciones"?? (Suena muy mal!!) Wem fällt eine bessere Übersetzung ein?
Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Helena Diaz del Real Feb 6, 2012:
Samanta, ha sido todo un placer ayudarte. Espero volver a tener pronto la oportunidad de hacerlo. Un saludo, Helena
Samanta Schneider (asker) Feb 3, 2012:
Hola Walter, gracias por tu comentario. En este proyecto hay terminología obligatoria (la del SAP Term) y el resto, cuando se presentan dudas, se discute entre los miembros del equipo (somos 5 traductores trabajando en este proyecto) y se decide lo más apropiado. Saludos
Walter Blass Feb 2, 2012:
No se cual es el término que más se adapta al vocabulario de SAP, si "perfectamente" (versión de Helena) o "sin transiciones" que hubiera sido mi traducción considerando que la variable es el plazo de validez
Helena Diaz del Real Feb 1, 2012:
Muchas gracias a tí Bueno, eso lo decides tú. Lo que creas que mejor se adapta al texto. Un saludo nevado, con temperaturas bajo cero Celsius, Helena
Samanta Schneider (asker) Feb 1, 2012:
No lo sé, en realidad son solo dos períodos de validez, por lo que el uso del singular no sería desacertado. Lo seguiré estudiando. Gracias por tu ayuda!
Helena Diaz del Real Feb 1, 2012:
Ha sido todo un placer. Es lo que se me ocurrió al leer el texto. Aunque creo que en plural es mejor: "...los unos a los otros"

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Adaptarse perfectamente el uno al otro

Hola Samanta,
así lo pondría yo.

Un saludo y suerte,
Helena
Note from asker:
Gracias Helena. Sin duda tu propuesta es mucho mejor que la mía. Saludos, Samanta
Peer comment(s):

agree Jorge Payan
3 hrs
Te lo agradezco, Jorge. Un saludo, Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search