Sep 5, 2012 12:23
11 yrs ago
2 viewers *
German term
pour voir à
German to French
Law/Patents
Law (general)
Vorladung des Beschuldigten
Guten Tag !
Ich möchte gern wissen, ob jemand so nett wäre, um mir zu ‚sagen’ wie man auf Deutsch sagt und schreibt: „pour voir à statuer sur“. Als ich diesen Satz nirgendwo in PROZ gefunden habe, fang ich an daran zu verzweifeln! Meine erste Übersetzung in Deutsch seit…zu vielen Jahren (wie Sie es schon verstanden haben…!). Also der Hacken für mich ist eigentlich nur ‚pour voir à’. Könnte es nur ‚um die Entscheidung/Urteil und so fort zu hören’ sein?
Vielen Danke im Voraus!
Ich möchte gern wissen, ob jemand so nett wäre, um mir zu ‚sagen’ wie man auf Deutsch sagt und schreibt: „pour voir à statuer sur“. Als ich diesen Satz nirgendwo in PROZ gefunden habe, fang ich an daran zu verzweifeln! Meine erste Übersetzung in Deutsch seit…zu vielen Jahren (wie Sie es schon verstanden haben…!). Also der Hacken für mich ist eigentlich nur ‚pour voir à’. Könnte es nur ‚um die Entscheidung/Urteil und so fort zu hören’ sein?
Vielen Danke im Voraus!
Proposed translations
(French)
3 | es kann entscheiden/beschließen | Expertlang |
1 | ? | Denise Barth |
Change log
Sep 10, 2012 12:12: Yves Goujon changed "Language pair" from "French to German" to "German to French"
Proposed translations
25 mins
?
Etes-vous sûr qu'il ne s'agît pas d'une faute de frappe ?
Vielleicht hilft mehr Kontext, schicken Sie den ganzen Satz bitte
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2012-09-05 13:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder "pour voir statuer"
heiteres Rätselraten :-)
Vielleicht hilft mehr Kontext, schicken Sie den ganzen Satz bitte
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2012-09-05 13:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
oder "pour voir statuer"
heiteres Rätselraten :-)
Note from asker:
1 hr
es kann entscheiden/beschließen
analog Englisch it may decide on ..
das à ist falsch
das à ist falsch
Discussion
"In der frz. Juristensprache wird "voir" gern verwendet, z.B. auch in der Formulierung eines auf ein Verbot gerichteten Antrages auf einstweilige Verfügung: "pour voir faire interdire" - so, als wolle der Antragsteller nicht nur, dass das Gericht ein Verbot ausspricht, sondern als wolle er "mit eigenen Augen sehen", wie das geschieht..."
Mir scheint, dass dieses "voir" gegenüber dem Beklagten damit zusammenhängt, dass das Gutachten für den Beklagten zunächst rechtswirksam gemacht werden muss. Hierzu muss er formell vom Antrag auf das Gutachten benachrichtigt werden ("principe du contradictoire", wie immer). Entsprechend geschraubt ist dann die Formulierung - noch sind wir nämlich nicht bei der eigentlichen Klage.
Ensuite, je vous mets en garde au cas où il s'agirait de droit CIVIL (le "Beschuldigter" n'existe qu'au PÉNAL !!!). La terminologie juridique ne s'improvise pas et les approximations hasardeuses sont à proscrire...
S'agit-il de droit français ? d'une assignation en référé ? d'une demande d'expertise par exemple....?? Autant d'éléments qui manquent avant de pouvoir vous aider.
Bien confraternellement... le Schtroumpf à lunettes
Haken - nicht Hacken z.B.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3630...
Siehe auch meinen Diskussionsbeitrag zu
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/47...
Das à muss versehentlich hineingerutscht sein.
heiteres Rätselraten :-)
Yves, Sie sollten aber unbedingt einen Muttersprachler Korrektur lesen lassen