Glossary entry

German term or phrase:

Das Schöne liegt so nah

English translation:

Beauty's all around

Added to glossary by tanyazst
Dec 5, 2006 11:43
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Change log

Dec 5, 2006 13:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Francis Lee (X) Dec 6, 2006:
Do you have no further information on the context (i.e. what the headline refers to) or readership (very important)??

Proposed translations

+1
1 min
Selected

Beauty's all around

Beauty's all around
Peer comment(s):

agree Hermeneutica : Lovely!
52 mins
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

Beauty is just round the corner

--
Something went wrong...
7 mins

Breathe in the beauty

Breathe in the beauty (of the surrounding scenery)

Depending on sentence (surrounding sentence construction)
Something went wrong...
10 mins

beauty at your feet

-
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Whatever the exact context, Henry, this would imply pedestrian expeditions (i.e. within the city) or tours for drain fetishists, would it not? ;-)/ More context from the Asker would certainly help ...
21 hrs
you're probably right, Francis, I thought it would be funny to combine "beauty at your feet" with "beauty within arm's reach" (the other question), but perhaps that is literary or something else, and not marketese...
Something went wrong...
+4
44 mins

Just a step away

Maybe. This is probably a case for being creative rather than sticking doggedly to the German wording - anything suitably enticing will do the job. (Not sure about "beauty is just around the corner", because that implies to me that it is a bit hidden and elusive, which isn't what you want to say).
Peer comment(s):

agree Mihaela Boteva
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X) : this would work ... so many options..
1 hr
agree roneill : This is great
1 hr
agree KARIN ISBELL
6 hrs
neutral Francis Lee (X) : Same reservation as with Henry's suggestion; surely these are out-of-town destinations, and "step", although not meant literally, does still have that feel of extreme proximity.
21 hrs
Something went wrong...
+1
53 mins

beauty lies so close

This is one option - another:

Beauty within your reach

And sorry my inspiration balloon got punctured by a phone call ... more context would be nice.

HTH

Dee
Peer comment(s):

agree raptisi
1 hr
Something went wrong...
57 mins

Surrounded by beauty

Just another option...
Something went wrong...
2 hrs

Look no further for...

beautiful scenery, breathtaking landscapes, etc.

Or
Beautiful sceenery on your doorstep
Something went wrong...
6 hrs

As the poet remarked...

Both phrases allude to a well-known and often quoted line from a Goethe poem (hundreds of variations in a tourism/travel context)

Warum in die Ferne schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah [...]
(~Why search so far afield when good things are so near?)

Since this quote is really "in aller Munde", you could, for instance, preface the translation by saying

"As the poet remarked..."and then choose one of the suggestions offered by my colleagues.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search