Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Vertretung
English translation:
replacement / substitute employee
Added to glossary by
Karintha
Oct 22, 2004 15:40
19 yrs ago
8 viewers *
German term
Vertretung
German to English
Other
Government / Politics
"Vertretung für die Elternzeit"
"replacement" ? seems wrong, as she came back...
"replacement" ? seems wrong, as she came back...
Proposed translations
(English)
4 +4 | replacement / substitute employee | Derek Gill Franßen |
4 +4 | cover | Daniela Wolff |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
replacement / substitute employee
"Elternzeit" = "parenting leave"
Parents can take leave from work to raise their child. During this time the employers need substitute employees that replace the parent on leave. More context would definitely help! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-22 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE (after new context): You may have already, but I would consider using a more neutral term for \"Elternzeit\" if I were you. That way, you don\'t have to put \"maternity/paternity leave\" every time. Using \"maternity leave\" and \"paternity leave\" may give (uninformed) readers the impression that these are two different things - which they aren\'t. I also don\'t think that - in this particular case - the use of a neutral term detracts from the text, as this sometimes can (IMHO). And I can\'t imagine people of either gender being offended by it. :-)
Parents can take leave from work to raise their child. During this time the employers need substitute employees that replace the parent on leave. More context would definitely help! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-22 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE (after new context): You may have already, but I would consider using a more neutral term for \"Elternzeit\" if I were you. That way, you don\'t have to put \"maternity/paternity leave\" every time. Using \"maternity leave\" and \"paternity leave\" may give (uninformed) readers the impression that these are two different things - which they aren\'t. I also don\'t think that - in this particular case - the use of a neutral term detracts from the text, as this sometimes can (IMHO). And I can\'t imagine people of either gender being offended by it. :-)
Peer comment(s):
agree |
Ellen Zittinger
2 mins
|
Thanks Ellen!
|
|
agree |
gangels (X)
8 mins
|
Thanks Klaus!
|
|
agree |
Edith Kelly
: substitute (at least in Ireland), the whole of the Irish Times is full of announcements looking for substitute teachers as the mostly female teachers are on maternity leave. ADD: I'd still use maternity leave, any dads out there having taken paternity lea
18 mins
|
Yes, especially in the case of teacher, "substitute" would also be my pick (it is also used this way in America). Please see my added note concerning "maternity/paternity leave" - what do you think? :-)
|
|
agree |
Frosty
1 hr
|
Thanks Frosty!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins
cover
this is appropriate for maternity cover/paternity cover
Peer comment(s):
agree |
Norbert Hermann
: right - you managed to see what I didn't :-)
1 min
|
agree |
lauravienna
: yes
2 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
: Yes, this is the idea - I was answering at the same time. :-)
3 mins
|
agree |
gangels (X)
: Generally, an employee covering for another does so only for a day or two. For extended periods, like parental leave, you'd hire a 'fill-in' or 'temporary replacement'
16 mins
|
Discussion
:-)