Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beschickungsmaße
English translation:
feed parameters
Added to glossary by
Steffen Walter
Aug 5, 2009 06:19
14 yrs ago
German term
Beschickungsmaß
German to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Guten Morgen,
es geht hier um die Übersetzung einer Präsentation (Firmenvorstellung). Hierbei werden auch Autoklaven der Firma Scholz (Autoklav1 und Autoklav2) erwähnt, der Maße aufgezählt werden:
Autoklav 1
Beschickungsmaße:
1,7 m x 4 m, 8 bar, 200 Grad C
Hersteller: Scholz
Wie kann ich Beschickungsmaß hier übersetzen da die Messung ja in bar erfolgt?
feed dimensions???
Danke und lieben Gruß,
Claudia
es geht hier um die Übersetzung einer Präsentation (Firmenvorstellung). Hierbei werden auch Autoklaven der Firma Scholz (Autoklav1 und Autoklav2) erwähnt, der Maße aufgezählt werden:
Autoklav 1
Beschickungsmaße:
1,7 m x 4 m, 8 bar, 200 Grad C
Hersteller: Scholz
Wie kann ich Beschickungsmaß hier übersetzen da die Messung ja in bar erfolgt?
feed dimensions???
Danke und lieben Gruß,
Claudia
Proposed translations
(English)
3 +5 | feed parameters | Steffen Walter |
3 +2 | Supply dimensions | Michael Harris |
3 | chamber dimensions | Bernd Runge |
Change log
Aug 6, 2009 08:29: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678290">Claudia Mark's</a> old entry - "Beschickungsmaß"" to ""feed parameters""
Proposed translations
+5
25 mins
German term (edited):
Beschickungsmaße
Selected
feed parameters
Ich gehe davon aus, dass sich die Abmessungen 1,7 m x 4 m auf die Öffnung zur Beschickung des Autoklaven ("feed", nicht "supply") beziehen. Wegen der weiteren Kennwerte für Druck und Temperatur würde ich als Übersetzung "parameters" wählen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke!"
+2
10 mins
Supply dimensions
or conveying dimensions
Peer comment(s):
agree |
palilula (X)
4 mins
|
Thanks P.D.I.
|
|
neutral |
Ulrike Kraemer
: I would use "feed" here instead of "supply"
35 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
55 mins
|
Thanks Harald
|
33 mins
chamber dimensions
oder "internal dimensions" ist es doch, worum es hier geht.
diameter, length, pressure, temperature
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-08-05 06:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Maße ist hier einfach falsch. Deswegen würde nach den Maßen ein Semikolon setzen oder einen Zeilensprung einfügen, um die inhaltliche Trennung zu verdeutlichen.
diameter, length, pressure, temperature
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-08-05 06:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Maße ist hier einfach falsch. Deswegen würde nach den Maßen ein Semikolon setzen oder einen Zeilensprung einfügen, um die inhaltliche Trennung zu verdeutlichen.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Ich beziehe "dimensions" vorrangig auf Längenmaße, so dass ich in diesem Fall "parameters" für angemessener, weil umfassender halte (eine Temperaturangabe würde ich z. B. nicht als "dimension" bezeichnen).
44 mins
|
Ja, natürlich Längenmaße. Aber Parameter würde ich streng gesehen auf alles Andere als Längenangaben beziehen - deshalb auch keine komplette Abdeckung. Siehe Hinweis.
|
Something went wrong...