Glossary entry

French term or phrase:

tour de ville

Russian translation:

обзорная экскурсия по городу

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
Oct 2, 2003 16:02
20 yrs ago
French term

"tour" de ville

French to Russian Marketing Tourism & Travel tourisme
Un plus pour vos clients, integrer cette visite incontournable dans vos "tours" de ville, ou la proposer en option.

Çäåñü Íåèçáåæíûé âèçèò, Visite incontournable - ýòî ýêñêóðñèÿ íà áàøíþ Ìîíïàðíàñ.

Íàëèöî èãðà ñëîâ - Tour îçíà÷àåò è "áàøíÿ" è "òóð", ò.å. ýêñêóðñèþ, è åùå ìíîãî äðóãèõ çíà÷åíèé - îáõîä, îáçîð, îáîðîò, î÷åðåäü, ñòðîåíèå, ...

Ïîìîãèòå, ïîæàëóéñòà, íàéòè ýêâèâàëåíòíóþ èãðó ñëîâ â ðóññêîì ÿçûêå, ÷òîá ïåðåâåñòè ñòîëü æå ýôôåêòíî.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 2, 2003:
Lark, ���� ���� �� �������, ���� � �� ���� "tour" � �����.�� ��� ��� ��� ����� ��� ������. � ������ ��� ���. ����� ����� �������, � ��� - ����� �� ���� ��� ������ ������ ����� - �������. � � ���-�� ����.
Non-ProZ.com Oct 2, 2003:
� ��: incontournable ���� - ��� ������� �� option, �.�. ������ � ����, ����� ����� ��� �������� � ��������� ���� ��� ��������� ��� ��� ������������.

��, ������, ����� �������� �������������. �� �� ��� ������. ��������, ���� ��� ��������� "Mont Parnasse",� �.�.
Non-ProZ.com Oct 2, 2003:
������, �� ��� �, ������ ��, �� ����� �� ����� ����������. ������ ������ �� ����� �����������, � � ������.
�� �� � ���� ����.
���� ��� �������� (visite) �������� "Tour Montparnasse", �������� � �������� �����. ������ ����������� ����� ��� "Tour ..." � "tours de ville" - ��� ���� ���� ����. ������� ��� �� inconTOURnable - � ����� �� ��������. �������� ������ ���� ����...
Non-ProZ.com Oct 2, 2003:
C������, ������� ���-���� ����� � ������.
������ ����� ����:
��� ���������� ����� ��� "���...." � ������ "�������� �����".

��� ��� ���� ������.
��� �� : ... � ������ ������� ������.
Non-ProZ.com Oct 2, 2003:
������ ���, ��� ��� ����� ������ �� ����. ������ �� ������.
� ������-�� ��� ������ ���� ��������...

���� ���� ���� ���� - "���� ������" � "��������� �� ������" - ��� ����� ���������.

Proposed translations

4 hrs
Selected

_Обзорные_ экскурсии по городу дополняются _обзором_ с башни...

... или что-то в этом роде. Я в игре слов не спец.

НО:
Не может ли так оказаться, что игра слов здесь случайная - просто так совпало? По- французски-то вроде все звучит естественно и понятно. Так ли важно русским турагентствам порадоваться этой игре слов, нежели УЗНАТЬ, что теперь посещение башни монпарнас может быть включено в обзорные экскурсии по городу, что, несомненно привлекательно для туристов, потому что им якобы не надо будет платить за нее отдельно - Два в одном.

Так ли нужна здесь игра слов? Не лучше ли просто так же "игриво" написать по-русски, сохранив, так сказать, тон?


Не претендуя на истину в последней инстанции и с огромным уважением ...
L
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Моя самая первая идея была такая же, как у Димы - написать не Башня, а "Тур" и потом обыграть это. Но в текст это не легло, и потом .. ну не все же знают, что "тур" по-французски башня. В-общем, я эту идею еще вчера отбросила. Предложение Lark подошло лучше всего. Вот окончательный вариант фразы: Еще одно преимущество для Ваших клиентов: панорамный обзор с башни Монпарнас можно включить либо в состав Ваших обязательных "обзорных экскурсий по городу", либо в список факультативных экскурсий. Спасибо, Lark! Спасибо всем!"
+1
1 hr

Башня Монпарнаса - это не закон: ее обойти невозможно!

или:

нельзя быть настолько бесшабашным, чтобы пропустить визит на эту башню

или же, если контекст позволит:

"только тот, у кого "башню сорвало", не пойдет взглянуть на башню Монпарнас":))

На твой выбор, Вера!:)_
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : õîðîøèå âàðèàíòû! ADDED: Ñåé÷àñ åùå ó íàñ â õîäó âûðàæåíèå "áåçáàøåííûé", "áåç áàøíè". Íåëüçÿ áûòü íàñòîëüêî "áåç áàøíè", ÷òîáû íå ãëÿíóòü íà Ìîíïàðíàññêóþ áàøíþ.
51 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

См. ниже

Вера, похоже, что этот маркетинговый текст адресован экскурсоводам или туристским бюро, которые обычно настроены куда более прозаически. Вы же предлагаете (только Сергею?) русский подстрочник гораздо более широкий (чтобы не сказать далековатый) по смыслу, чем смысл приведенной французской фразы. Ведь по сути в ней башнями и не пахнет. Игра слов в ней строится на (visite) "incon_tour_nable" и "tours" de ville. Вот их-то и нужно обыгрывать в переводе.

В качестве затравки предлагаю:

"Дополнительным преимуществом для ваших клиентов будет включение этого неиз_беж_ного посещения в их/ваши "про_беж_ки" по городу или его предложение в порядке опциона (в факультативном порядке).



Peer comment(s):

agree Margarita
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

кружить вокруг башен

Как вариант... Хотелось, конечно, уйти от стилистики Сергея, которая очень даже...
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov : íó ëàäíî, ÿ íå âñåãäà òàêîé "ñòèëèñò":))
4 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

Ну, скажем, так:

Обязательно предложите клиенту обзреть город с башни Монпарнас - отдельно или в числе подобных "обзорных" экскурсий.
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Âñå ïðåäëîæåíèå ÿ áû òàê íå ïåðåâîäèë (ñëîâà "îáÿçàòåëüíî" òàì íå âèäíî), íî "îáîçðåòü" - "îáçîðíûé", ïî-ìîåìó, ñàìûé ëó÷øèé ïîêà âàðèàíò
9 hrs
Something went wrong...
5 hrs

для полноты панорамной картины города предлагаем взгляд с высоты птичьего полета

( откуда вы сможете упасть оттуда стремительным домкратом ) В общем, будете пролетать над гнездом кукшки - милости просим к нам заглянуть!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 3 mins (2003-10-02 21:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"упасть оттуда стремительным домкратом\" следует читать \"упасть стремительным домкратом\"
Something went wrong...
16 hrs

см. ниже

А если сказать "Тур Монпарнас"?
Экскурсия к небоскребу "Тур Монпарнас"

Предложите ТУРистам ТУР к небоскребу "ТУР Монпарнас"... или что-то в этом роде


Вобще, это название небоскреба, как я понимаю даже имя собственное, а его можно и не переводить. Англофоны часто оставляют Tour
Montparnasse skyscraper.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2003-10-03 08:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

Вот посмотрите сюда (что-то из эмигрантов):
И впрямь,
глядя с этой стороны границы, начинаешь замечать, что бесконечная тоска \"мне
нечего больше сказать\", \"мне нечего больше любить\" и признаний в нелюбви к
Парижу страшно надоедлива. Безумна Тур Монпарнас, заявлял поэт.

http://www.kulichki.com/centrolit/tenetanom/eze/kritika.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search