Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un domaine exceptionnel pour une station de prestige
Russian translation:
великолепное место для престижного курорта
Added to glossary by
Alexey Trutnev
Feb 17, 2011 17:28
13 yrs ago
French term
un domaine exceptionnel pour une station de prestige
French to Russian
Other
Tourism & Travel
Courchevel, un domaine exceptionnel pour une station de prestige
Это название этого текста, идея понятна, но хочется как-то красиво перевести
Спасибо
Это название этого текста, идея понятна, но хочется как-то красиво перевести
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
Change log
Mar 23, 2011 15:32: Alexey Trutnev Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
великолепное место для престижного курорта
Исключительно удачное место для престижного курорта
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
чудесное / великолепное место для горнолыжного курорта
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-17 17:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, престиж позабыл :) Чудесное / великолепное место для престижного горнолыжного курорта
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-17 17:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, престиж позабыл :) Чудесное / великолепное место для престижного горнолыжного курорта
2 hrs
замечательная территория ( местность) горнолыжного спорта для престижной деревушки
я бы предложила
4 hrs
см. ниже
Domaine - это domaine skiable, где главное - это спуски.
Вообще получается "необыкновенные (исключительные, дивные, изумительные) спуски престижного курорта", но для заглавия я бы предпочла "престижный курорт - необыкновенные спуски"
Вообще получается "необыкновенные (исключительные, дивные, изумительные) спуски престижного курорта", но для заглавия я бы предпочла "престижный курорт - необыкновенные спуски"
Peer comment(s):
neutral |
Maria de Dinechin
: Domaine может в данном случае подразумевать и просто cadre
11 hrs
|
Может, но хочет ли?
|
+1
17 hrs
Куршевель: престижный горнолыжный курорт с уникальным расположением
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-18 11:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо переводить дословно французскую конструкцию. Особенно вот это "pour", за которое многие уцепились. Согласна, что "domaine" - это "domaine skiable". Я склонна понимать это в более широком смысле, так как Куршевель славится также своими видами природы. Хотя, чтобы не ошибиться, надо знать содержание текста. Он, случайно не доступен в Интернете?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-02-18 11:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Не надо переводить дословно французскую конструкцию. Особенно вот это "pour", за которое многие уцепились. Согласна, что "domaine" - это "domaine skiable". Я склонна понимать это в более широком смысле, так как Куршевель славится также своими видами природы. Хотя, чтобы не ошибиться, надо знать содержание текста. Он, случайно не доступен в Интернете?
+1
15 hrs
Куршевель: жемчужина в драгоценной оправе
Перевод далек от дословного, но для заголовка (особенно рекламного) немного воображения считается допустимым.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2011-02-18 12:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, с воображением не так уж и переборщила, если разобраться: здесь и горнолыжный курорт (мало кто не слышал о Куршевеле), и престиж (жемчужина), и domaine, которое я предпочитаю понимать как cadre. И, главное, больше похоже на рекламный материал, чем на статью из энциклопедии (если я правильно поняла назначение текста).
А вот если бы Вы сказали, что оригинальности не хватает, тут я бы согласилась на 100%.
Однако, как Вы можете заметить, я на своем варианте ничуть не настаиваю, но Марину, которая хотела перевести "как-то красиво", он может навести на какую-нибудь более удачную мысль.
Кстати, я согласна с версией Елены Robert: в том же духе, но гораздо ближе к оригиналу.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2011-02-18 12:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, с воображением не так уж и переборщила, если разобраться: здесь и горнолыжный курорт (мало кто не слышал о Куршевеле), и престиж (жемчужина), и domaine, которое я предпочитаю понимать как cadre. И, главное, больше похоже на рекламный материал, чем на статью из энциклопедии (если я правильно поняла назначение текста).
А вот если бы Вы сказали, что оригинальности не хватает, тут я бы согласилась на 100%.
Однако, как Вы можете заметить, я на своем варианте ничуть не настаиваю, но Марину, которая хотела перевести "как-то красиво", он может навести на какую-нибудь более удачную мысль.
Кстати, я согласна с версией Елены Robert: в том же духе, но гораздо ближе к оригиналу.
Peer comment(s):
neutral |
Katia Gygax
: С воображением явно переборщили
48 mins
|
agree |
atche84
: единственный ответ, отвечающий условию "хочется как-то красиво перевести". Все остальные переборщили с точностью, что великолепно для переводов инженерных. А тут все-таки рекламный заголовок ...
11 hrs
|
Спасибо!
|
1 day 11 hrs
Элитная горнолыжная станция в окружении великолепных гор
Familles royales, stars de cinéma ou musiciens, tous se trouvent à un moment ou à un autre à Courchevel...
станция и курорт пойдут для Courchevel
(лично меня слово "курорт" раздражает)
вот petite recherche, по возрастющей
1. Горнолыжная база
2. Горнолыжный центр
3. Горнолыжная станция
4. Горнолыжный курорт (открыт весь год, в том числе летние виды спорта)
http://www.sport.gost-soex.ru/pages/klassifikaciya-gornolijn...
Courchevel c’est aussi l’une des stations du plus grand domaine skiable du monde, les Trois Vallées,..... Découvrez les panoramas et paysages grandioses s’étendant du Massif du Mont Blanc au nord jusqu’au massif des Ecrins au sud, ainsi qu’une vue unique sur les Alpes suisses et italiennes au nord et à l’est, que vous offrent les Trois Vallées
http://www.courchevel.com/editorial.php?Rub=205
станция и курорт пойдут для Courchevel
(лично меня слово "курорт" раздражает)
вот petite recherche, по возрастющей
1. Горнолыжная база
2. Горнолыжный центр
3. Горнолыжная станция
4. Горнолыжный курорт (открыт весь год, в том числе летние виды спорта)
http://www.sport.gost-soex.ru/pages/klassifikaciya-gornolijn...
Courchevel c’est aussi l’une des stations du plus grand domaine skiable du monde, les Trois Vallées,..... Découvrez les panoramas et paysages grandioses s’étendant du Massif du Mont Blanc au nord jusqu’au massif des Ecrins au sud, ainsi qu’une vue unique sur les Alpes suisses et italiennes au nord et à l’est, que vous offrent les Trois Vallées
http://www.courchevel.com/editorial.php?Rub=205
Something went wrong...