Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pas entre eux
Russian translation:
но не совместно друг с другом
Added to glossary by
Nata_L
Dec 14, 2011 17:33
12 yrs ago
French term
pas entre eux
French to Russian
Other
Law: Contract(s)
К сожалению, контекста нет. Дается список сотрудников, напротив - право подписи. У всех право совместной подписи (signature collective à 2), но напротив некоторых - пометка "pas entre eux". Если я правильно понимаю, это, наверное, значит, что эти люди не могут пользоваться правом совместной подписи для сделок между ними самими. Это только мое предположение. И потом, как это лаконично по-русски написать?
Заранее благодарю!
Заранее благодарю!
Proposed translations
(Russian)
4 | без права подписи | Zoya Shapkina |
3 +1 | при условии, что вторым подписантом не является Х | Olga Novikova |
4 | Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки | Брюсов Брюсов (X) |
Proposed translations
4 mins
Selected
без права подписи
между ними
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-12-14 18:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
точнее будет - "с ними". Т.е эти лица не имеют права подписывать совместно с другими, у которых та же пометка
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-12-14 18:04:16 GMT)
--------------------------------------------------
точнее будет - "с ними". Т.е эти лица не имеют права подписывать совместно с другими, у которых та же пометка
Note from asker:
спасибо, Зоя! Написала "но не совместно друг с другом". Ваш ответ мне однозначно помог! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
при условии, что вторым подписантом не является Х
Подписывают эти товарищи не документ о совершении сделки между ними, а документ о совершении сделки от имени общества. Поэтому "между ними" я бы не стала писать, а конкретизировала бы, кто именно не может ставить двойную подпись с каким именно другим сотрудником. Это сработает, если их у Вас двое, а если трое или больше, то уже сложнее: получается, что они все не могут ставить совместной подписи и всех их нужно перечислять... Но т.к. в российской практике такое ограничение не особо используется, насколько мне известно, то коротенько и ясно все равно вряд ли получится.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-14 19:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда может быть что-то вроде "вторым подписантом не может быть сотрудник, напротив имени которого стоит пометка (1)". Хотя это еще длиннее...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-14 19:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда может быть что-то вроде "вторым подписантом не может быть сотрудник, напротив имени которого стоит пометка (1)". Хотя это еще длиннее...
Note from asker:
Спасибо, Ольга, но Ваша формулировка бы очень даже подошла, если бы этот Х был один. А их несколько. Напротив каждого пометка (1), а внизу сноска: "(1) pas entre eux". |
Peer comment(s):
agree |
Брюсов Брюсов (X)
4 days
|
3 days 3 hrs
Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки
«наш» нотариус сформулировал эту идею следующим образом:
«Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки».
Что означает: без права передачи полномочий друг другу по данному договору.
Российское законодательство достаточно скромно описывает право подписи и права уполномоченного лица.
Во французском праве: la délégation de signature n'entraine pas délégation de la responsabilité administrative ni ne dessaisit le déléguant de son pouvoir originel.
Поэтому определенные участники (коммерческого) соглашения не могут передавать свои права (ответственного сотрудника, учредителя, акционера итд) коллегам, подчиненным или даже вышестоящим руководителям.
Схематично излагается здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Délégation_de_signature_en_droi...
При желании углубленного изучения тематики « Délégation de signature en droit français» :
http://www.google.ru/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Délég...
«Без передоверия прав подписи лиц, уполномоченных к совершению сделки».
Что означает: без права передачи полномочий друг другу по данному договору.
Российское законодательство достаточно скромно описывает право подписи и права уполномоченного лица.
Во французском праве: la délégation de signature n'entraine pas délégation de la responsabilité administrative ni ne dessaisit le déléguant de son pouvoir originel.
Поэтому определенные участники (коммерческого) соглашения не могут передавать свои права (ответственного сотрудника, учредителя, акционера итд) коллегам, подчиненным или даже вышестоящим руководителям.
Схематично излагается здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Délégation_de_signature_en_droi...
При желании углубленного изучения тематики « Délégation de signature en droit français» :
http://www.google.ru/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Délég...
Note from asker:
Спасибо, но в моем случае , скорее имеется ввиду то, о чем писали Зоя и Ольга. |
Something went wrong...