May 16, 2019 14:17
5 yrs ago
French term
nom de travail
French to Russian
Other
Internet, e-Commerce
Уважаемые коллеги! Перевожу конфиденциальный веб-сайт. Там есть поле для ввода при регистрации: Nom ou nom de travail : ____ и далее такое пояснение: Vous pouvez au choix nous donner votre vrai nom, votre nom de travail uniquement ou les deux.
Если бы речь шла о проекте, фирме, то я бы, не колеблясь, перевела "рабочее название". Но здесь речь о людях. Правомерно ли перевести "псевдоним"? Или есть какие-то другие варианты.
Заранее благодарю за помощь.
Если бы речь шла о проекте, фирме, то я бы, не колеблясь, перевела "рабочее название". Но здесь речь о людях. Правомерно ли перевести "псевдоним"? Или есть какие-то другие варианты.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | рабочий псевдоним | Viktor Nikolaev |
3 | Рабочее имя | Viktor Kovalchuk |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
рабочий псевдоним
Гугл вдвое чаще отзывается на "рабочий псевдоним", чем на "рабочее имя".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
19 mins
Рабочее имя
*
Example sentence:
Это был первый случай, когда в графе «рабочее имя» это самое имя стояло...
Something went wrong...