Feb 11, 2016 11:17
8 yrs ago
Francese term

Ces délais ne seront normalement pas éntedus

Da Francese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale) Human Rights
A vos demendes devront etre joints les justificatifs nécessaires, tel que fatures... [etc] le **** sera ensuite invité à prèsenter ses commentaires à cet égard.
Ces délais ne seront normalement pas éntedus.
Veuillez agréer, Maitre, l'assurance de ma considération distinguée"



Siamo nel contesto di un'istanza...ma non credo c'entri il contesto quanto piuttosto la formula. Non riesco a capire quale sia il significato...

Proposed translations

+1
10 min
Selected

Di norma questi termini non vengono prorogati

Forse "ces délais" fa riferimento a qualche data/scadenza inserita precedentemente nel testo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni22 ore (2016-02-14 09:34:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Emanuela!
Note from asker:
Grazie!
Peer comment(s):

agree Sonia Purassanta
4 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!!"
+5
9 min

in linea di massima tali scadenze non verranno prolungate

Ciao Emanuela,

è sicuramente un refuso, da leggersi «étendus». (Del resto nella frase che riporti ce ne sono altri due!)

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : effettivamente: demAndes, être, telS, faCtures, présenter, Maître
55 min
grazie!
agree AVAT
1 ora
grazie!
agree Elena Reggiani
1 ora
grazie!
agree Maria Rosa Pocaterra-Schumacher : direi pero' "... non vengono posticipate"
2 ore
agree tradu-grace
4 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search