Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les arbres ne montent pas au ciel
Italian translation:
Gli alberi non crescono fino al cielo
Added to glossary by
Francesca Pesce
May 16, 2007 11:10
16 yrs ago
4 viewers *
French term
les arbres ne montent pas au ciel
French to Italian
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
La frase:
"«Les arbres ne montent pas au ciel», «toutes les bonnes choses ont une fin», «après le calme, la tempête» ou a contrario «après la pluie, le beau temps», autant d’expressions pragmatiques souvent utilisées en bourse pour illustrer qu’il est de nombreuses tentations auxquelles il faut savoir résister pour gagner en finance."
(Salvo le virgolette di apertura e chiusura, le altre virgolette fanno parte del testo.)
Non so quale sia il senso del primo modo di dire della frase e quindi non so quale sia l'equivalente in italiano.
"«Les arbres ne montent pas au ciel», «toutes les bonnes choses ont une fin», «après le calme, la tempête» ou a contrario «après la pluie, le beau temps», autant d’expressions pragmatiques souvent utilisées en bourse pour illustrer qu’il est de nombreuses tentations auxquelles il faut savoir résister pour gagner en finance."
(Salvo le virgolette di apertura e chiusura, le altre virgolette fanno parte del testo.)
Non so quale sia il senso del primo modo di dire della frase e quindi non so quale sia l'equivalente in italiano.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
10 mins
Selected
I ragli dell'asino/degli asini non arrivano in/al cielo
ci sarebbe questo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-16 11:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Significato "chi grida non ottiene niente"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-16 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Che ne dici di una traduzione letterale:
Gli alberi non crescono fino al cielo
è il titolo di un libro (v. Google)
Trovo anche "i bambini non crescono come giganti"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-16 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Il messaggio lanciato dalle banche centrali è sempre uguale:”Acquista azioni, obbligazioni, immobili; non pensare al domani, siamo in una nuova era”. Ad un certo punto lo schema fraudolento crolla o a causa del rialzo dei tassi di interesse o semplicemente perché gli alberi non crescono fino al cielo ed il tutto frana sotto il peso di investimenti sbagliati.
http://web.venet.net/libridelponte/det-articolo.asp?ID=72
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-16 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
Un'altra idea, l'ultima :-)
La gallina dalle uova d'oro non esiste
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-16 11:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Significato "chi grida non ottiene niente"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-16 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Che ne dici di una traduzione letterale:
Gli alberi non crescono fino al cielo
è il titolo di un libro (v. Google)
Trovo anche "i bambini non crescono come giganti"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-16 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Il messaggio lanciato dalle banche centrali è sempre uguale:”Acquista azioni, obbligazioni, immobili; non pensare al domani, siamo in una nuova era”. Ad un certo punto lo schema fraudolento crolla o a causa del rialzo dei tassi di interesse o semplicemente perché gli alberi non crescono fino al cielo ed il tutto frana sotto il peso di investimenti sbagliati.
http://web.venet.net/libridelponte/det-articolo.asp?ID=72
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-16 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
Un'altra idea, l'ultima :-)
La gallina dalle uova d'oro non esiste
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vi ringrazio tutte dell'aiuto e dei suggerimenti. Sono rimasta incerta fino all'ultimo su quale soluzione scegliere. Alla fine ho optato per "gli alberi non crescono fino al cielo" perché mi sembra un buona metafora per i mercati finanziari. Ma scegliere è stato molto difficile. Grazie!"
16 mins
spiegazione
Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché.
http://www.easybourse.com/Website/site/fra_colonnegauche_esp...
Credo significhi che la crescita non è eterna, che il mercato ha dei cali fisiologici (gli alberi crescono, ma a un certo punto si fermano, non arrivano fino al cielo - questa la metafora).
Mi viene in mente battere il ferro finché è caldo - anche se secondo me la sfumatura è un tantino diversa. Insomma, sono certa che in italiano esistano espressioni idiomatiche capaci di veicolare lo stesso senso, ma al momento non mi viene in mente niente
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché.
http://www.easybourse.com/Website/site/fra_colonnegauche_esp...
Credo significhi che la crescita non è eterna, che il mercato ha dei cali fisiologici (gli alberi crescono, ma a un certo punto si fermano, non arrivano fino al cielo - questa la metafora).
Mi viene in mente battere il ferro finché è caldo - anche se secondo me la sfumatura è un tantino diversa. Insomma, sono certa che in italiano esistano espressioni idiomatiche capaci di veicolare lo stesso senso, ma al momento non mi viene in mente niente
22 mins
prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.
è un'espressione che si usa in borsa. Bisogna prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché
"buy low, sell high"
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché
"buy low, sell high"
19 mins
Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici
Je pense que c'est une version du proverbe chinois:
"Si élevé que soit l'arbre, ses feuilles tombent toujours à terre."
Tu le trouves notamment sur dicocitations:
http://www.dicocitations.com/proverbes-chinois.php
En voici la traduction italienne:
"Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici"
http://giavelli.interfree.it/proverbi_cin.html
J'espère que cela pourra t'etre utile :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-05-16 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
sono d'accordo con Chiara per quanto riguarda il senso del proverbio.
"Si élevé que soit l'arbre, ses feuilles tombent toujours à terre."
Tu le trouves notamment sur dicocitations:
http://www.dicocitations.com/proverbes-chinois.php
En voici la traduction italienne:
"Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici"
http://giavelli.interfree.it/proverbi_cin.html
J'espère que cela pourra t'etre utile :-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-05-16 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
sono d'accordo con Chiara per quanto riguarda il senso del proverbio.
1 hr
la fortuna non dura in eterno
Meglio saper cogliereil momento propizio negli affari perché la fortuna non dura in eterno (proprio perché ad un certo punto si farma, come gli alberi che smettono di crescere prima di arrivare al cielo...)
14 mins
ogni cosa ha i suoi limiti
Ciao Francesca,
in tedesco abbiamo esattamente lo stesso modo di dire e il dizionario (Paravia) mi dà questa traduzione:
"non si può fare il passo più lungo della gamba"
però mi piace di meno.
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-05-16 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche: "ogni cosa ha una fine/principio e fine"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-16 16:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dove per "cosa" è possibile mettere qualsiasi altra parola... :-)
in tedesco abbiamo esattamente lo stesso modo di dire e il dizionario (Paravia) mi dà questa traduzione:
"non si può fare il passo più lungo della gamba"
però mi piace di meno.
--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-05-16 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche: "ogni cosa ha una fine/principio e fine"
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-16 16:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
Dove per "cosa" è possibile mettere qualsiasi altra parola... :-)
Something went wrong...