Glossary entry

French term or phrase:

les arbres ne montent pas au ciel

Italian translation:

Gli alberi non crescono fino al cielo

Added to glossary by Francesca Pesce
May 16, 2007 11:10
16 yrs ago
4 viewers *
French term

les arbres ne montent pas au ciel

French to Italian Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
La frase:
"«Les arbres ne montent pas au ciel», «toutes les bonnes choses ont une fin», «après le calme, la tempête» ou a contrario «après la pluie, le beau temps», autant d’expressions pragmatiques souvent utilisées en bourse pour illustrer qu’il est de nombreuses tentations auxquelles il faut savoir résister pour gagner en finance."
(Salvo le virgolette di apertura e chiusura, le altre virgolette fanno parte del testo.)
Non so quale sia il senso del primo modo di dire della frase e quindi non so quale sia l'equivalente in italiano.

Proposed translations

10 mins
Selected

I ragli dell'asino/degli asini non arrivano in/al cielo

ci sarebbe questo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-16 11:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Significato "chi grida non ottiene niente"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-16 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una traduzione letterale:
Gli alberi non crescono fino al cielo
è il titolo di un libro (v. Google)

Trovo anche "i bambini non crescono come giganti"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-16 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il messaggio lanciato dalle banche centrali è sempre uguale:”Acquista azioni, obbligazioni, immobili; non pensare al domani, siamo in una nuova era”. Ad un certo punto lo schema fraudolento crolla o a causa del rialzo dei tassi di interesse o semplicemente perché gli alberi non crescono fino al cielo ed il tutto frana sotto il peso di investimenti sbagliati.
http://web.venet.net/libridelponte/det-articolo.asp?ID=72


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-16 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra idea, l'ultima :-)

La gallina dalle uova d'oro non esiste
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vi ringrazio tutte dell'aiuto e dei suggerimenti. Sono rimasta incerta fino all'ultimo su quale soluzione scegliere. Alla fine ho optato per "gli alberi non crescono fino al cielo" perché mi sembra un buona metafora per i mercati finanziari. Ma scegliere è stato molto difficile. Grazie!"
16 mins

spiegazione

Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché.
http://www.easybourse.com/Website/site/fra_colonnegauche_esp...

Credo significhi che la crescita non è eterna, che il mercato ha dei cali fisiologici (gli alberi crescono, ma a un certo punto si fermano, non arrivano fino al cielo - questa la metafora).

Mi viene in mente battere il ferro finché è caldo - anche se secondo me la sfumatura è un tantino diversa. Insomma, sono certa che in italiano esistano espressioni idiomatiche capaci di veicolare lo stesso senso, ma al momento non mi viene in mente niente
Something went wrong...
22 mins

prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.

è un'espressione che si usa in borsa. Bisogna prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché

"buy low, sell high"
Something went wrong...
19 mins

Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici

Je pense que c'est une version du proverbe chinois:
"Si élevé que soit l'arbre, ses feuilles tombent toujours à terre."

Tu le trouves notamment sur dicocitations:
http://www.dicocitations.com/proverbes-chinois.php

En voici la traduction italienne:
"Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici"
http://giavelli.interfree.it/proverbi_cin.html

J'espère que cela pourra t'etre utile :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-05-16 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con Chiara per quanto riguarda il senso del proverbio.
Something went wrong...
1 hr

la fortuna non dura in eterno

Meglio saper cogliereil momento propizio negli affari perché la fortuna non dura in eterno (proprio perché ad un certo punto si farma, come gli alberi che smettono di crescere prima di arrivare al cielo...)
Something went wrong...
14 mins

ogni cosa ha i suoi limiti

Ciao Francesca,
in tedesco abbiamo esattamente lo stesso modo di dire e il dizionario (Paravia) mi dà questa traduzione:
"non si può fare il passo più lungo della gamba"
però mi piace di meno.

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-05-16 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche: "ogni cosa ha una fine/principio e fine"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-16 16:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dove per "cosa" è possibile mettere qualsiasi altra parola... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search