This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 16, 2017 08:18
7 yrs ago
1 viewer *
French term

steepé

French to German Marketing Marketing
Nos liquides sont steepés pendant 7 jours minimum à température ambiante, fût fermé, et mélangés avant mise sur ligne de remplissage, afin d’assurer une qualité, une stabilité et une homogénéité maximale.

Es handelt sich um einen Hersteller von Flüssigkeiten für E-Zigaretten zum Dampfen. Ich finde einfach nichts zu "steepé", hat jemand eine Ahnung, was das sein könnte oder kann mich auf eine entsprechende Website verweisen?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

Tanja Wohlgemuth (asker) Mar 16, 2017:
Danke an beide! Ja, ich werde wohl "ziehen lassen" verwenden, "steepen lassen" bring ich dann doch nicht übers Herz ;-)
Christina B. Mar 16, 2017:
Vielleicht doch etwas in der Art von "ziehen lassen" oder "reifen lassen"?
"steepé" n'a pas de sens pour un francophone et la proposition de Christina est correcte.
Impossible de traduire mais pas impossible d'imaginer ce qui se passe et de le dire, par exemple : On fait macérer le produit pendant 7 jours...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=174...
Tanja Wohlgemuth (asker) Mar 16, 2017:
Das ist es sicherlich, aber trotzdem finde ich nichts dazu, wie das im Deutschen heißt, von wegen dass die Flüssigkeiten "ziehen gelassen" werden oder sowas.
Christina B. Mar 16, 2017:
Kann es ein Anglizismus sein (to steep = eintauchen, tränken, ziehen lassen bei Flüssigkeiten)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search