Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
soit
German translation:
... das heißt ....
Added to glossary by
Karin KREMENDAHL (X)
May 19, 2002 08:14
22 yrs ago
1 viewer *
French term
soit
French to German
Law/Patents
..... parts soit la totalité des parts.
Wie übersetzt man dieses "soit"?
Wie übersetzt man dieses "soit"?
Proposed translations
(German)
4 +5 | ... das heißt .... | Karin KREMENDAHL (X) |
4 +2 | oder | Charlotte Blank |
5 +1 | sprich | Alexandra Kyaw |
4 | das heißt .... | Geneviève von Levetzow |
4 | oder | Charlotte Blank |
4 | und damit | Carolin Dierksmeier |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
... das heißt ....
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 mins
das heißt ....
Nachdem ich ein wenig nachgeschaut habe, gibt's anscheinend keine 1 zu 1 Übersetzung, manchmal wird's einfach gar nicht übersetzt.
+2
6 mins
oder
Je nachdem, was vorher steht, könnte es auch "oder" heißen: entweder... oder die Gesamtzahl der (An-)Teile
HTH!
HTH!
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
28 mins
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
neutral |
Carolin Dierksmeier
: so verwendet wie hier dient soit dazu, dieselbe Größe unterschiedlich ausgedrückt nebeneinanderzustellen (oft absolute Zahl und Prozentangabe). Von daher auf gar keinen Fall "entweder oder", eventuell oder allein, wenn es nicht missverständlich ist.
9 hrs
|
7 mins
oder
Je nachdem, was vorher steht, könnte es auch "oder" heißen: entweder... oder die Gesamtzahl der (An-)Teile
HTH!
HTH!
+1
1 hr
sprich
.... sprich alle Anteile
Peer comment(s):
agree |
Vera Carius (X)
: oder : entsprechend alle Anteile..., aber das heiißt finde ich eleganter
1 hr
|
9 hrs
und damit
Nur eine weitere Möglichkeit.
"was... ausmacht" geht auch oft, passt hier aber wohl nicht so gut.
"was... ausmacht" geht auch oft, passt hier aber wohl nicht so gut.
Something went wrong...