Glossary entry

French term or phrase:

rassurer

German translation:

vertrauenerweckend

Added to glossary by Helga Lemiere
Dec 16, 2009 12:39
14 yrs ago
3 viewers *
French term

rassurer

French to German Marketing Food & Drink fiches techniques - terrines
une recette artisanale pour rassurer le consommateur

Ohhhh! Klingt das schön auf Französisch! Und auf Deutsch?
Proposed translations (German)
3 vertrauenerweckend
Change log

Dec 16, 2009 18:48: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "rassurer(hier)" to "rassurer"

Discussion

ibz Dec 16, 2009:
Mit Ursula "mit gutem Gewissen" finde ich gut. "ohne Bedenken" klingt für mich so, wie wenn das Gericht normalerweise nicht besonders gut oder sogar gesundheitsschädigend ist, hier aber ausnahmsweise mal nicht ;-)
GiselaVigy Dec 16, 2009:
Helga "ohne Bedenken" ist gut
Ursula Dias Dec 16, 2009:
"guten Gewissens kaufen können" Das stimmt den Kunden vielleicht etwas positiver als wenn man schreibt "ohne Bedenken". Es ist ja zu Marketingzwecken...
Helga Lemiere (asker) Dec 16, 2009:
à Giselavigy villeicht auch 'ohne Bedenken' kaufen können
Helga Lemiere (asker) Dec 16, 2009:
Entschuldigung für den kargen Kontext:
Es geht darum: Die Pasteten(für die Bedienungsabteilung) werden alle nach authentischen traditionellen Rezepten hergestellt! Auf dem Produktblatt steht darin, was so alles reinkommt: nur das Beste, ohne Konservierungsstoffe, ohne Farbmittel.....und das alles soll den Käufer 'rassurer'
Artur Heinrich Dec 16, 2009:
Worum geht's denn ? Bitte Kontext ...
Ursula Dias Dec 16, 2009:
@Gisela Das klingt auf Deutsch nach einem Pilzgericht ;-) Um was für ein Gericht geht es denn in Wirklichkeit, Helga?
Sabine Schlottky Dec 16, 2009:
vorausgesetzt... ...dass es ein Rezept zum Nachkochen ist. Bitte gib' doch etwas mehr Kontext, liebe Helga!
GiselaVigy Dec 16, 2009:
dass Sie unbesorgt ausprobieren können

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): rassurer, rassurant...
Selected

vertrauenerweckend

Nach handwerklichem Rezept - vertrauenerweckend für den Verbraucher.

Nehme mal an, hier geht es um Produktbeschreibungen für die "force de vente", nicht zur Bewerbung beim Endverbraucher.
Note from asker:
Du hast Recht, diese Produktblätter sind ausschliessich für den Verkäufer und nicht für den Kunden bestimmt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search