https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/environment-ecology/6363748-condamn%C3%A9es-en-permanence.html?set_site_lang=fra

Glossary entry

français term or phrase:

condamnées en permanence

anglais translation:

permanently closed, sealed off

Added to glossary by EirTranslations
Jul 19, 2017 12:06
6 yrs ago
1 viewer *
français term

condamnées en permanence

Non-PRO français vers anglais Sciences sociales Environnement et écologie Water diversion
I'd go with permanently closed but not seen this sentence like this, many thanks

Le périmètre de protection immediate sera acquis et clôture par la collectivité.
Les clôtures qui entourent ce périmétre de protection devront être entretenues et réparties chaque fois que l'on aura constaté une dégradation de leur efficacité.
Les portes d'accès à l'enceinte devront être condamnées en permanence; les dispositifs interdisant l'accès aux ouvrages (forage, station de pompage et réservoir) devront être installés, entretenus et verrouillés en permanence,
Change log

Jul 20, 2017 11:05: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Victoria Britten, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
58 minutes
Selected

permanently closed, sealed off

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Oh, snap! GMTA (great minds think alike).
1 minute
Thanks, Nikki!
agree philgoddard
1 heure
Thanks!
agree ph-b (X) : Although not my native language, it seems to me that ‘seal off’ accurately reflects barrer/boucher/fermer/murer, especially the latter, which TLFi lists as syns. for condamner in this context.
2 heures
Thanks!
agree Victoria Britten
17 heures
Thanks!
neutral Tony M : I think 'sealed' is too strong and inappropriate here; and also, the relative degree of permanence needs to be taken into account.
17 heures
agree GILLES MEUNIER
19 heures
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-2
16 minutes

permanently sequestered

Literally commandeered, but that suggests something more actively forcible than this situation

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-19 13:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

"take forcible possession of (something); confiscate.
"rebel property was sequestered and a military government installed""

"Mayor Harvey Johnson Jr. argues that gates delay city firefighters and police access to the sequestered community, and said such a gate could pose an insurance risk to cumbersome city or contracted vehicles, such as garbage trucks. He also said the gate may be a problem for city employees who must visit homes to read water meters." http://www.jacksonfreepress.com/news/2011/jun/01/to-gate-or-...
Peer comment(s):

disagree Sandra & Kenneth Grossman : Nope
43 minutes
Sorry.
disagree Tony M : Not here. That isn't the meaning of 'condamné' in this sort of context.
2 heures
neutral philgoddard : I think you're confusing the two meanings of "sequestered": sealed off, and confiscated. The "enceinte" could be sequestered, though that would be an unusual choice of words. But the gates couldn't.
3 heures
Something went wrong...
-2
14 heures
français term (edited): condamnées en permanence

to be kept condemned at all time

Les portes d'accès à l'enceinte devront être condamnées en permanence
=
.... kept condemned at all time

https://www.google.co.uk/search?q="condemned door"

midi ... quatorze heures ... ? What's the point of seeing "false friends" where there is none?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-20 02:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

also

https://www.google.co.uk/search?q="condemned door"&source=ln...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-20 02:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.mydoorsign.com/img/lg/S/keep-door-closed-notic...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-20 02:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

... to be kept condemned at all times

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-07-20 02:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. never unblock this door, let alone open it.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I'm afraid it IS a 'false friend', though; your search reveals precious few hits, many of them from the same sources. 'Condemned' isn't really used like this in modern EN, except in the sense of 'condemned, to be demolished'.
3 heures
the initial reason for this answer is that I've heard it more than once in real life! in London UK, by native speakers, BTW ...
disagree philgoddard : Unlike you, I only disagree with people when they're wrong. You're wrong. No native speaker would say this.
9 heures
I must have been dreaming when I heard it / read it ... BTW you meant "native to the relevant trade" or just plain "native"? You may believe it or not, but in some fields it does make some difference ...
Something went wrong...
+2
58 minutes

sealed off

.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-07-19 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "permanently sealed off", a common way of expressing how an entrance, acces, etc. are blocked, banned, closed permanently.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-19 17:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

Just a quick extra note to say that from the original, you could have identified the exrpession "condamner une porte" which is in fact quite ordinary French, and punched it into the Google answering machine ;-)
From the very basic lock-the-door-and-throw-away-the-key approach to a full DIY job where you plaster over the door, or the hole once you've bricked up the doorway, there are online dictionaries which provide suitable explanations.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-07-20 10:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

I make clear that the FR "condamndé" can be anything from locked permanently to actually being bricked up. I still consider that in both cases "sealed off" applies, without therefore necessarily meaning "bricked up".

Tony makes the point that it can just mean kept locked at all times. I consider that to be a little under the meaning of "condamndé", although it is used, as I say myself. the idea behind "condamné", is that he door is kept locked permanently, that it hasn't been used for years, for example and that it might even be never used again. "Kept locked at all times" suggests something less final.
When is a locked door a "porte condamndée" or not?

I keep the door to my appartment "locked at all times". However I do use it to enter the appartment, and to leave, ?! It would never cross my mind to back-translate that to having sealed the entrance to my home.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-07-20 10:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sotrytime:
As a student, I lived in the converted stables of Shipton Manor in Shipton-under-Wychwood and went into Oxford by train or scooter for lectures. The mannorhouse "appeared" in a TV ad for cigars that might make you think of Shakespeare. Check it out, quite an amazing place, then owned by two wonderful sisters who allowed me to play their grand piano sometimes and would leave us homebaked case on the doorstep from time to time.

The main manor house (the stables being round tha back) had been divided up and sold into four (?) separate units. As the sisters had not wished to alter the appearance of the house in anyway, they simply "sealed off" the separate units by locking the doors and throwing away the keys.
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
6 minutes
agree ph-b (X) : Although not my native language, it seems to me that ‘seal off’ accurately reflects barrer/boucher/fermer/murer, especially the latter, which TLFi lists as syns. for condamner in this context.
2 heures
neutral Tony M : I think 'sealed' is too strong and inappropriate here..
17 heures
"Sealed (off)" is the term employed even if the door is just locked and the key thrown away. Sealed does not imply, for example, that the doorway is bricked up, or made airtight.
Something went wrong...
-1
18 heures
français term (edited): condamné en permanence

kept securely locked shut at all times

It is pretty obvious that these 'portes' (presumably doors here) cannot be literally bricked up etc. — authorized access will be needed at times.

'Condamner' can be on varous levels, it basically just means 'to stop someone from using it' — nothing like as strong as the modern sense of 'condemned' in EN, which would usually mean e.g. an unsafe building that is condemned to be demolished, for example.
Likewise 'sealing' seems to me too strong here; remember, you can have a 'condamnation' on a bathroom door, which is simply a privacy lock!

I think this would therefore be a more suitable solution for the particular context in question.


--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-07-20 11:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

It is obvious that for this type of installation, it cannot be literally 'permanently sealed' for ever — it will be necessary for official operatives to access it from time to time; it is just necessary to constantly prevent unauthorized access.

There is a nuance of meaning in the FR 'en permanence' that is second 'false friend', really — it very often means 'continuously' or 'continually', with the sense of 'at all times' — but NOT 'forever' (cf. 'permanent marker' in EN).

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2017-07-20 11:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

In very many fields, when we talk about something being 'condamné', we simply mean it is taken out of service / prevented from being used. I repeat my comment about the bathroom door, where one would certainly not say the bathroom door has to be 'sealed up' so I can take my shower!

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours20 heures (2017-07-22 08:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it does also slightly depend on whether these ARE in fact 'doors' or not; it isn't clear to me if the 'enceinte' mentioned is the larger fenced enclosure (gates), or the buildings within it (doors). I had initially assumed the latter, but then they mention 'station de pompage' (= the building) separately later.
If these are indeed 'gates' in the 'perimeter fence', then clearly they cannot be 'bricked up' or 'boarded up'; it is also made clear that 'locking' is involved, but for a gate one might perhaps say 'locked and barred', for example.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2017-08-01 20:26:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The underlying meaning of 'condamner' is 'unequivocally prevent from being used' — it makes no specific comment as to the means used, which of course need to be appropriate for the object in question.

'en permanence' does not by any means 'forever', which tends to be the main sense of 'permanently' in EN — which in fact is often a better translation of 'définitivement'. In many other uses, where we say something must be, for example 'surveillé en permanence', it wouldn't be natural to say 'permanently monitored / supervised' in EN — we'd much more naturally say 'constantly' (or sometimes 'continuously'). We may talke about amachine operating 'en régime permanent' — it doesn't mean it is 'permanently operating', but rather 'in continuous / steady-state operation'. In technical texts, these subtle differences are all-important, even though they may escape the lay reader.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : locked shut est redondant à mon avis
2 heures
Absolutely not! It has to be shut, and it must be locked; it can't be 'locked open', this is normal usage in EN.
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Condamndé en permanence" is more perm. than locked at all times. I have certainly seen "condamné" used in the situation you describe, but with "at all times", you lose the permanance and combined with "locked": making sure the door stays locked.
4 heures
There is a nuance of difference between 'at all times '(except when you need to use it) and 'permanently', which tends to imply 'forever' in EN, but not in FR.
neutral Daryo : I would understand it as more than just "locked" - I would expect something quite difficult to get rid of like nailed planks/a permanently anchored grill etc
1 jour 21 heures
But it's obvious that access will be required, so it CAN'T be more than 'locked'; but qualified with 'securely locked shut' makes it clear enough, I feel.
Something went wrong...