Glossary entry

English term or phrase:

moments of time

Polish translation:

punkty czasowe

Added to glossary by DLyons
Mar 13, 2012 09:22
12 yrs ago
1 viewer *
English term

moments of time

English to Polish Science Mathematics & Statistics
A sample measured at different moments of time "ti" - Próbki mierzone w różnych momentach czasowych ti.
Z góry dziękuje za odpowiedź.
Change log

Mar 14, 2012 12:01: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Mar 20, 2012 13:10: DLyons Created KOG entry

Discussion

Iwona Szymaniak Mar 14, 2012:
Thank you, Adrzejku I did.
Iwona Szymaniak Mar 14, 2012:
When I first saw this question I thought it was about a sort of poetic expression and not technical. :)
M.A.B. Mar 14, 2012:
Whatever the direction, Polish "moment czasowy" is a pleonasm even in common usage. Moreover, Polish "moment" has meanings not time-related in scientific/technical usage (see my comments) and must be avoided when referring to time. Instead we use "chwila" or just "czas".
In English this doesn't look well either, "moment of time". I'd say that we measured something "at time ti" and this should work just fine, I guess. But we would need some interaction with the Asker to figure out what is the source actually.
Mateusz Pawłowski Mar 14, 2012:
Dzięki za podzielenie się wiedzą. Ja inaczej zrozumiałem to pytanie (dokonano pomiaru próby w momentach czasowych "ti"). W tekście ekonomicznym raczej napisałbym, powiedzmy, "stan na moment czasowy..." w rozumieniu, że badania, pomiaru, dokonano w danym przedziale czasu (np. ostatni tydzień danego miesiąca). Nie miałem zbyt wielu okazji do bardziej wnikliwego czytania tekstów technicznych, ale chyba rozumiem śmieszność tego wyrażenia ;)
DLyons Mar 14, 2012:
@Slawomir In English, "moment of time" is also something of joke and , as I said in my answer, "point" is normally used. But, even though it's poor English, one often does see "moment of time" :-(

Which language direction is this question? If it's really into Polish, then I'm not competent to answer. But when I answered my impression was that it essentially was an En->EN question as to what "moment of time" really meant and I put that into my answer (I just threw the Polish phrase in because it already was in ProZ).
DLyons Mar 14, 2012:
@M.A.B >W ogólności, to powie się po prostu, że coś zmierzono w czasie lub w chwili "ti"

Yes, I agree, and that's what I'm saying in my answer below.
But I'm no longer clear which direction this question is in :-(
M.A.B. Mar 14, 2012:
W ogólności, to powie się po prostu, że coś zmierzono w czasie lub w chwili "ti"
M.A.B. Mar 14, 2012:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Moment Moment (fizyka)

Moment bezwładności
Moment elektromagnetyczny
Moment gnący
Moment pędu
Moment siły
Moment skręcający

W statystyce:

Moment zwykły
Moment centralny

M.A.B. Mar 14, 2012:
Momenty zarówno dla fizyków, jak i dla matematyków to coś szczególnego. W tym pierwszym przypadku mamy moment siły, moment pędu itd. W tym drugim momenty występują w statystyce. W kontekście czasu, zdecydowanie powie się "chwila". Pytanie tylko, czy na pewno o ten kierunek tu chodzi, bo ja widzę dwa języki w pytaniu.
Mateusz Pawłowski Mar 14, 2012:
Dzięki za komentarz. Nie znam się na terminologii technicznej ani fizycznej, jest to dla mnie cenna informacja. Spotykałem ten termin w tekstach ekonomicznych, finansowych i socjologicznych. Tutaj mamy kategorię matematyka i statystyka, więc powiedziałbym że akurat to pasuje. No chyba, że to taka mądrość tłumu. Nie wiem czy "moment" dla fizyków oznacza coś szczególnego.
Slawomir Nieciecki Mar 14, 2012:
cytuję: Prof. dr hab. inż. Krystyn Pawluk pracownik naukowy Instytutu Elektrotechniki w Warszawie, przewodniczący Polskiego Komitetu Terminologii Elektrycznej SEP-u, przewodniczący Normalizacyjnej Komisji Problemowej Nr 8 PKN-u, i ekspert do współpracy z Komitetami Technicznymi IEC Nr 1 i Nr 25.

„W języku potocznym dla określenia czasu trwania nieskończenie krótkiego używa się czasem słowa „moment" (por. niemiecki przymiotnik „momentan"), ale ani w terminologii fizycznej ani technicznej „moment czasu" a tym bardziej samo „moment" wydają się nie na miejscu.”

Panowie, to nie jest moje „widzimisię”.
Dbajmy o poprawność języka technicznego nie opierając się na ilości trafień w google.
Mateusz Pawłowski Mar 14, 2012:
Moment w rozumieniu "przedział" czasu. Nie spotkałem się z tym, żeby ktoś kwestionował taki termin. Najpewniej tłumacząc taki tekst napisałbym "przedział", ale jakby, nie wiedzę tutaj błędu.
M.A.B. Mar 13, 2012:
Tłumaczysz z jakiego na jaki? Pytanie jest w parze pol-ang, ale termin jest angielski. Więc?
Slawomir Nieciecki Mar 13, 2012:
chwila, nie moment moment = siła * ramię. amen.

Proposed translations

-2
2 hrs
Selected

w różnych momentach czasowych

e.g.
t=0.0, 0.026, 0.14789 sec

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-13 18:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

In English, just "time points", "points in/of time".
Note from asker:
Dziękuje bardzo. Pozdrawiam
Peer comment(s):

disagree Slawomir Nieciecki : 1. pleonazm 2. moment j.w. / You are a native speaker of English, so probably it makes no difference to you, but at Polish technical universities "moment czasowy" is a joke / http://redinpe.d2.pl/attachments/article/126/czas_i_pojecia_...
10 hrs
Moment of a force and moment in time are completely different concepts.
agree Mateusz Pawłowski : "Moment czasowy" is perfectly OK. It is widely used in literature. See: www.sgh.waw.pl/prywatne/tompa/materialy/.../Szeregi_czasowe...
21 hrs
Thanks Mateusz.
disagree M.A.B. : Please take a look when moment is used in similar contexts: http://pl.wikipedia.org/wiki/Moment | Polish "moment" is English "moment" (=point in time) only in common usage. In technical/scientific texts, it mustn't be used as a time-related word.
22 hrs
Now you've lost me :-) Arent't you saying above this relates to time? The other uses of "moment" have NO relation to time.
disagree Adrian Liszewski : The "moment of time" is a term used in common language, both in english and in polish. This answer is based on the common phrase and is incorrect.
1 day 1 hr
Thanks Adrian. You'll see "moment of time" used technically in English (although it shouldn't be).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 2 hrs

punkty czasowe

czyli: punkty na osi czasu.
Chodzi o to, po ilu godzinach/minutach/sekundach albo w którym dniu/tygodniu/miesiącu od rozpoczęcia procesu/obserwacji itd. należy wykonać pomiar.

Rogówki poddane działaniu badanej substancji ocenia się przed podaniem tej substancji, a następnie po 30, 75, 120, 180 i 240 minutach (± 5 minut) od płukania po podaniu substancji badanej. Te PUNKTY CZASOWE zapewniają odpowiednią liczbę pomiarów w trakcie czterogodzinnego okresu badania, ...
http://dokumenty.e-prawnik.pl/dziennik-urzedowy-ue/legislacj...

Punkty czasowe przeprowadzania pomiarów:
5 minut, 1 godzina, 6 godzin, 1 dzień, 4 dni i 15 dni.
http://www.ema.europa.eu/docs/pl_PL/document_library/EPAR_-_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2012-03-14 12:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

BTW:
autor mógłby użyć określenia 'time points", bo o to chodzi.
Patrz np.:

A time-point is a point in real, historical time (on earth). It is independent of observer and context. A time-point is not a measurement of time, nor is it a specification of time. It is the point in time. The time-points at which events occur can be known with various degrees of precision and approximation, but conceptually time-points are point-like and not interval-like. That is, it doesn't make sense to talk about what happens during a time-point, or how long the time-point lasts.

http://www.aiai.ed.ac.uk/project/enterprise/enterprise/ontol...
Note from asker:
Dziękuje bardzo, teraz też mi się wydaje, że time points jest najbardziej właściwe. Dziękuje!
Peer comment(s):

neutral Slawomir Nieciecki : Andrzeju spijasz śmietankę :)
19 mins
Jaka śmietanka??? Od poprzedniej odpowiedzi upłynął jeden dzień (rozumiany jako odcinek czasu, a nie punkt czasowy). Nie ma innych odpowiedzi. Ja tylko spełniłem swój obowiązek ;-)
agree DLyons
1 hr
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search