Glossary entry

English term or phrase:

business friendly services and amenities

Italian translation:

servizi e comfort (adatti alle riunioni di affari)

Added to glossary by Patrizia Detassis
Apr 11, 2008 08:45
16 yrs ago
1 viewer *
English term

business friendly services and amenities

Homework / test English to Italian Other Tourism & Travel translation test
The hotel also offers special business friendly services and amenities.

La questione è sul come differenziare quelle amenities dai services? Inoltre, business friendly come può essere reso in qs contesto?

Grazie a tutti/e

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

servizi e comfort (adatti alle riunioni di affari)

Userei servizi e comfort

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-11 08:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ho messo una parte tra parentesi perché dal poco contesto non so se è questo il senso di "business friendly"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-11 08:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

DE Mauro:
com|fort
s.m.inv.
ES ingl. insieme degli agi o delle comodità: il c. della propria abitazione | estens., la struttura, l’oggetto, il mezzo che offrono tali comodità, spec. di un albergo, di un mezzo di trasporto e sim.: la pensione dispone di tutti i c.
Varianti: confort
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi : Mi piace "comfort"...
38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti per l'aiuto!"
+1
15 mins

servizi e strutture rivolti alla clientela business/affari

.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo
7 hrs
grazie! :-)
Something went wrong...
+2
34 mins

servizi d'accoglienza e dotazioni destinati alla clientela d'affari

Tradurrei "friendly" con "accoglienza"...
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi : ;-)
4 mins
grazie e ben ritrovata, Barbara! ;-)
agree stefania da prato : invece di dotazioni metterei strutture ma è solo... una questione di gusti - Se riferito alle camere si, hai ragione..ma credo che si tratti in questo caso delle strutture dell'albergo...Ad ogni mod "dotazioni" è giusto...:-)
9 mins
Però se ci fai caso l'uso di "amenity" ricorre abbastanza frequentemente nella terminologia alberghiera, spesso riferito alle camere, x le quali risulta difficile tradurre con "strutture"! Pensa ad esempio alla possibilità di accesso internet dalle camere
Something went wrong...
50 mins

idoneo alle esigenze di una clientela in viaggio d'affari

Lo renderei così: l'hotel è dotato inoltre di servizi che lo rendono particolarmente idoneo ad accogliere una clientela in viaggio d'affari.

Trovo anche riscontri in rete
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search